
Онлайн книга «Самозванка поневоле»
— Мой отец очень хотел, чтобы я говорила на многих языках, — объяснила Урса, — и помогала ему в работе. Мари стала рассказывать о своем доме и о блистательном Париже. Слушая ее болтовню, Урса вдруг почувствовала, что Мари очень одинока и скучает по дому. Она жила в доме, где никто не говорил на ее родном языке, и теперь рада была выговориться. Когда Мари рассказала о своей семье, Урса спросила, что заставило ее жить в Лондоне. — Я живу в Лондоне, — поведала ей Мари, — потому что ее милость платит мне хорошие деньги, но я тоскую по дому и, конечно, по человеку, с которым помолвлена. — Вы обручены? — изумилась Урса. — Но вам должно быть очень тяжело находиться так далеко от него? — Мы оба много работаем и копим, мадемуазель. Когда я вернусь во Францию, у меня будет большое приданое, и Жак тоже откладывает, так что хватит на маленький домик в Париже и все остальное. У них была вполне реалистичная цель, и Урса с интересом слушала Мари. За разговором они не заметили, как экипаж повернул к воротам особняка. — Мы уже приехали! — воскликнула Урса. — О Мари, помогите мне не наделать ошибок. Ее милость разгневается на меня, если я окажусь неудачной самозванкой. Мари рассмеялась. — Можете не беспокоиться, мадемуазель, — сказала она. — Вы выгладите теперь совсем как ее милость и по-своему très, très belle [3] ! Урса улыбнулась. — Благодарю вас, Мари, и, пожалуйста, помогите мне оставаться très, très belle, пока я не вернусь домой. — Положитесь на меня, миледи! Мари сделала акцент на последнем слове. Урса поняла, что с этого момента должна не только выглядеть, как ее сестра, но и думать, как она. Особняк Брэкли-парк был построен в раннем викторианском стиле и не показался Урсе особенно привлекательным. Однако его размеры и основательность внушали уважение так же, как со вкусом разбитый и ухоженный парк. Экипаж торжественно подкатил к парадному входу. По ступеням, покрытым красным ковром, к ним тотчас спустился лакей. Он открыл дверцы экипажа и помог Урсе выйти. Чувствуя предательскую скованность, она вошла в переднюю, где была встречена седовласым дворецким. — Добро пожаловать, миледи, — вежливо промолвил он. — Ее милость ожидает вас в гостиной. Урса последовала за ним через зал вестибюля, убранный, на ее взгляд, слишком строго. Дворецкий открыл дверь и объявил: — Ее милость, миледи! Чувствуя панический холод в груди, Урса вошла в гостиную. В дальнем ее конце, в кресле рядом с камином, сидела седовласая дама. При ближайшем рассмотрении она оказалась все еще красивой женщиной с добрым лицом. На ней было черное платье и пять нитей жемчуга на шее. Пальцы ее были унизаны бриллиантовыми кольцами. — Пенелопа, дорогая, — протянула она девушке руку, — как прекрасно, что ты здесь! Я чрезвычайно обрадовалась, получив письмо от Артура. Урса взяла руку вдовствующей леди Брэкли и поцеловала ее в щеку. — Он отправился в Танжер, — сказала девушка, — и хотел, чтобы я побыла у вас, пока его не будет. — Он так и написал в письме, — ответила леди Брэкли. — Ты не представляешь, в каком я восторге от твоего приезда, хотя понимаю, что тебе будет не хватать веселья лондонской светской жизни. — В разнообразии есть своя прелесть, — заметила Урса. — Садись сюда, дорогое дитя, — предложила леди Брэкли. — Джонсон принесет нам чаю, тебе необходимо подкрепиться после изнурительной поездки. — Это было бы великолепно! Глядя на вдову, Урса поняла, что она, по существу, совершенно слепа. Значит, ей, по крайней мере при первой же встрече, не грозит разоблачение. Она говорила о преимуществах сельской местности и о том, как наслаждалась поездкой сюда, пока дворецкий с двумя лакеями не принесли чай. — Боюсь, тебе придется налить его мне, — сказала леди Брэкли, когда Джонсон объявил, что чай готов. — Да, конечно, только скажите, добавить ли молока и сахару. Она подала чашку леди Брэкли, спросив, что бы ей хотелось поесть. — Я не голодна, — ответила она, — а ты угощайся, если, конечно, как многие нынешние дамы, не печешься о своей тонкой талии. — Она никогда не была у меня слишком широкой. Леди Брэкли рассмеялась. — Я помню, Артур рассказывал мне, что мог обхватить твою талию двумя руками. Урса промолчала, не зная, что ответить, а леди Брэкли между тем продолжала: — Ты сделала моего сына очень счастливым, моя дорогая. Когда он сказал мне, что женится на тебе, я была обеспокоена вашей разницей в возрасте. Она немного призадумалась. — Все-таки Артуру теперь сорок пять, и я думала, что он был бы более счастлив с женщиной постарше, но я ошиблась. — Я… рада, что сделала его… счастливым, — пробормотала Урса. Она не могла отделаться от мысли, что нехорошо обманывать эту очаровательную пожилую женщину. Однако теперь уже ничего нельзя было поделать. — Я молюсь, чтобы у вас с Артуром был сын. Ведь ты еще очень молода, и я уверена, Бог явит вам свою доброту и вскоре пошлет ребенка. — Я… я уверена… ваши молитвы будут… услышаны, — промолвила заикаясь Урса. — Если я слишком откровенна, то прости меня, — сказала леди Брэкли. — Но я теперь настолько одинока, что невольно высказываю собеседнику чувства, которые, вероятно, следовало держать при себе. — Вы можете высказывать мне все, что сочтете необходимым, и, пока я здесь, позвольте мне читать вам. Вдова удивленно подняла брови. — Я помню, когда ты приезжала сюда год назад, ты говорила мне, что не выносишь читать вслух. Урса поняла, что допустила ошибку, и быстро сказала: — Думаю, это оттого, что я волновалась, боясь разочаровать вас. Но теперь я с удовольствием почитала бы вам, что вы захотите. Она вспомнила, как часто читала вслух отцу, и подумала, что со стороны Пенелопы было крайне эгоистично отказаться читать свекрови, лишившейся зрения. — Тогда ты сходишь в библиотеку и выберешь книгу, которая, на твой взгляд, будет интересна нам обеим, — предложила вдова. — Сомневаюсь, что там много современных романов, но я уверена, ты найдешь что-нибудь увлекательное. |