
Онлайн книга «Самозванка поневоле»
— Несомненно, — обрадовалась Урса. — Не далее как завтра мы получим удовольствие, возможно, от посещения какой-то другой страны. Леди Брэкли засмеялась. — Это великолепно. А теперь, если ты уже выпила чай, наверняка захочешь пойти наверх и отдохнуть немного до обеда. Я всегда так делаю, а ты тем более только с дороги. — Д-да… конечно, — согласилась Урса, вспомнив, что Пенелопа должна была приехать сюда прямо из Лондона. Вдова позвонила маленьким золотым колокольчиком, находившимся рядом с ее креслом. Дверь немедля отворилась, и вошел дворецкий. — Проводи ее милость наверх, Джонсон, — велела она, — и попроси Марту прийти помочь мне подняться наверх — я тоже отдохну перед обедом. — Марта здесь, миледи, — ответил Джонсон. Пожилая служанка подошла к креслу вдовы. — Мы обе приляжем, Марта. Леди Брэкли повернула голову в сторону Урсы. — Пенелопа, дорогая, ты помнишь Марту? Она со мной уже тридцать лет, и я не могла бы обойтись без нее. В этот миг Урса испугалась: Марта может воскликнуть, что она не жена его милости. Но Марта лишь слегка присела в реверансе. — Много времени прошло с тех пор, миледи, — сказала она. — Я думала, вы забыли нас. — Нет, конечно же, нет, — быстро произнесла Урса. — Просто его милость так занят, что у нас нет никакой возможности вырваться из Лондона или из Виндзора. — Артур писал мне в своем последнем письме, что королева целиком полагается на него. — В голосе леди Брэкли звучала гордость. Марта помогла ей подняться с кресла и повела к двери. — Это правда, — поддержала ее Урса, — его всегда приглашают в Виндзорский замок. — Мне только жаль, что он не может чаще приезжать ко мне, — печально вздохнула вдова, — но я не должна быть эгоистичной, ведь он же трудится для страны. Поднимаясь за ними по лестнице, Урса отметила, что она уже успела сделать два рискованных прыжка и не упасть. Сначала Джонсон не распознал в ней самозванку, а вот теперь и Марта. Девушка обрадовалась, что они ничего не заподозрили, и почувствовала облегчение. Она сейчас ясно осознала, насколько была испугана по прибытии сюда. «Теперь все в порядке, — думала она, — и мне остается лишь доставлять радость этой милой пожилой леди, пока я здесь. Ей не должно прийти в голову, что Пенелопа ведет себя так недостойно». Эта мысль была мучительна для нее, так как влекла за собой осуждение сестры, и ей хотелось избавиться от подобных раздумий. Однако подсознательно она понимала, что никакие усилия не помогут справиться с потрясением, вызванным в ней супружеской неверностью сестры. Глава третья
Мари старательно укладывала волосы Урсы и наносила макияж на ее лицо. — Вы так трудитесь, — сказала Урса, — даже жаль, что никто не видит меня. Она засмеялась. Мари же серьезно ответила ей по-французски: — Есть еще слуги, миледи, и они болтливы! Девушка знала об этом и встревоженно спросила: — И многие слуги здесь… знают мою сестру… в лицо? Мари кивнула. — Oui [4] , миледи, и домоправительница сказала, как вы молодо выглядите, и даже более очаровательны, чем в прошлый раз! Подозрительность экономки повергла девушку в трепет. — Не беспокойтесь, миледи, — успокоила ее Мари, — все в порядке, да они и не очень умные. Урса не могла сдержать улыбку, услышав саркастическое замечание Мари. Парижане считают себя умнее, остроумнее и смышленее представителей иных стран и даже других частей Франции. Урса была уверена, что Мари не преминет продемонстрировать свой ум перед другими служанками. Закончив укладку волос, Мари перешла к гардеробу. — Я думаю, это не самое лучшее платье, миледи, — сказала она, — но очень нарядное и модное, и вы не должны забывать, что вы — «la belle de Londres» [5] . Урса рассмеялась. — Хотелось бы мне, чтоб это было так! В газетах я часто встречаю имя сестры, неизменно сопровождаемое словами «изумительный наряд». — Об этом забочусь я, — гордо произнесла Мари. Урса поблагодарила ее и стала медленно спускаться вниз. За окнами еще торжествовал ясный день — вдова предпочитала обедать пораньше. Юбки Урсы издавали шелковый шорох. Солнце сверкало на ее бриллиантовых серьгах, и она подумала, что все это похоже на пьесу, в которой она играет роль. По телу пробежала слабая дрожь. «По крайней мере эта пьеса — не трагедия!» — утешала она себя. Леди Брэкли уже была в гостиной. Когда вошла Урса, она сказала: — Я размышляла, дорогая, какую бы книгу нам почитать. Она должна быть интересна тебе так же, как и мне. — Меня интересует литература о разных частях света. Урса вовремя сдержалась, чтобы не сказать, как много она ездила. Она не имела представления, была ли Пенелопа за границей со времени ее свадебного путешествия. Если и была, то скорее всего не далее Парижа. Этот город наверняка показался ей еще привлекательнее и веселее, чем Лондон. Пенелопа, конечно, не поехала бы в те экзотические места, где она путешествовала с отцом и где люди жили бедно и просто. Вдова тем временем продолжала развивать свою мысль. — Я, естественно, особенно интересуюсь Грецией, — сказала она, но тебе это может показаться скучным. — О нет, напротив, ma'am [6] , меня очень увлекает Греция, — ответила Урса. — Но почему она особенно интересует вас? Леди Брэкли улыбнулась. — Артур, наверное, говорил тебе, что в моих жилах течет и греческая кровь? — Конечно, я вспомнила теперь, — молвила Урса извиняющимся тоном, — но расскажите мне об этом подробнее. — Моя матушка была наполовину гречанкой, поскольку ее отец, а мой дед происходил из древнего и знатного греческого рода Дамациос. — О, как интересно! — воскликнула Урса. — Тогда, конечно, мы должны начать с книги о Греции, и особенно о Дельфах [7] , которые всегда восхищают меня. |