
Онлайн книга «Самозванка поневоле»
— Я сам это вижу, — опустил голову маркиз. Он встал, будучи не в состоянии сидеть спокойно, и прошел к камину. — Я и представить не мог, что Орестос захочет увидеть во мне своего зятя, — сказал он, — а его дочь выйти замуж за иностранца. Чуть погодя он добавил: — Теперь я вспоминаю, что Амелия всегда была с нами, даже когда Орестос и я должны были обсуждать дела вдвоем. Она изредка говорила что-нибудь, но мы в основном не обращали на нее внимания. — Она хорошенькая? — поинтересовалась леди Брэкли. — Не очень, — сказал задумчиво маркиз. — Маленького роста, коренастая, с кожей оливкового цвета и, как мне показалось, не слишком умная. Вдова огорченно вскрикнула. — В таком случае ты не можешь жениться на ней, дорогой мальчик! — Я знаю. Но как мне выпутаться из всего этого, не обидев Орестоса? Над головами присутствующих повисло молчание. Его нарушила Урса. — Когда приедет мистер Орестос… — тихо промолвила она, — не могли бы вы убедить его, что уже… помолвлены с кем-то? Маркиз повернулся к Урсе и посмотрел на нее так, словно увидел впервые. Очнувшись от ошеломления, он сказал: — Действительно! Почему я не подумал об этом? Вы гениальны, совершенно гениальны! Он замолчал, как будто обдумывая сказанное, и наконец произнес: — Но, чтобы заставить его поверить в это, не вызывая у него никаких сомнений, я должен пригласить свою невесту. — Да, конечно, — согласилась вдова. — Иначе он может подумать, что ты изобретаешь отговорки, чтобы не делать предложения его дочери. Маркиз в отчаянии коснулся рукой лба. — Не могу же я, как кролика из шляпы, достать ниоткуда девушку, готовую сыграть роль моей будущей жены! — Я думаю, многие молодые женщины рады были бы помочь тебе в этом, — засмеялась леди Брэкли. — Дорогой Гай, я потеряла счет красавицам, которые вздыхают по тебе и которым ты разбил сердце. — Это нечестно, grandmama! — возмутился маркиз. — Я всегда думал, мои affaires de coeur [9] хранятся в тайне. Вдова захохотала. — Слухи разносятся ветром, и я обычно узнаю о твоем последнем affaire, как ты это называешь, почти тогда же, когда оно начинается. — Я могу лишь сказать, что сейчас у меня его нет, — заявил маркиз, — а также я не знаю никого, кто сыграл бы эту роль и не поведал потом об этом миру. — Это было бы катастрофой! — содрогнулась вдова. — Кроме всего прочего, если б это дошло до королевы, она бы сильно разгневалась. Маркиз беспомощно махнул рукой. — Что же мне делать, grandmama? Потому-то я и прибег к вашей помощи. Вы никогда не оставляли меня в беде, начиная с самого детства и кончая эпизодом, когда меня чуть не отправили учиться в Оксфорд. Его слова развеселили вдову. — Это правда, и, конечно, я должна спасти тебя и сейчас. Однако, что бы ни случилось, никто не должен узнать об этом. Значит, эту роль должна сыграть… Леди Брэкли прервала на минуту свои рассуждения. — …Пенелопа! — вдруг воскликнула она. — Пенелопа могла бы быть твоей невестой в продолжение двух недель, когда твои греческие друзья будут в Чарнвуд Корте! Урса встрепенулась, пораженная, но, прежде чем она успела что-нибудь сказать, маркиз произнес: — Действительно! Пенелопа, как никто другой, подошла бы для этого. Он повернулся к Урсе. — Орестос вряд ли мог когда-либо слышать о вас, тем более видеть вас. Он не был в Англии уже десять лет, и дядя Артур, насколько я знаю, никогда не был в Греции после женитьбы! Что вы скажете на это? — Н-но… но… — бормотала Урса, — что мне пришлось бы в этом случае… делать? — Совершенно ничего, — ответил маркиз. — От вас лишь потребуется выглядеть, как всегда, прекрасной, и, когда я представлю вас как мою невесту — хотя формально о помолвке мы якобы не объявили, — Орестосу более ничего не останется, как сказать: «Поздравляю вас!» — Я… я боюсь, я могу… сделать что-то не так, — заикаясь, пролепетала Урса. У нее, однако, появилась мысль, что если уж она исполняет одну роль, то сможет исполнить и две. — Не беспокойся, дорогое дитя, — поддержала ее вдова. — Я буду с тобой. Надеюсь, мой внук распространит приглашение и на меня. Я не хочу пропустить эту интереснейшую драму! — Конечно, вы едете со мной, — согласился маркиз. — Вы сможете поговорить с Орестосом на его языке и внушить ему, что, как это ни печально, у вас не будет греческой внучатой невестки. — Я… я думаю, это… возможно, — промолвила Урса. Она, казалось, убеждала себя. Маркиз подошел к ней и взял ее руку. — Я знаю, что прошу слишком многого от вас, — с чувством сказал он, — но я был бы очень, очень благодарен вам за спасение меня от катастрофической женитьбы. Он поднес ее руку к губам и поцеловал. — Благодарю вас! Когда его губы коснулись ее руки, Урса ощутила пробежавшую по телу легкую дрожь и решила, что это от страха. Маркиз взял с подноса бутылку шампанского и наполнил три бокала. — А теперь, — провозгласил он, — я хочу выпить за светлый ум моей бабушки, за доброту и сочувствие другой моей прекрасной родственницы. Он поднял свой бокал, неотрывно гладя на Урсу. И вновь она почувствовала некий трепет, охвативший ее. Глава четвертая
Урса спустилась к завтраку, когда маркиз уже покинул столовую и пошел в конюшни. Это ее не удивило. Она привыкла к тому, что отец заботится о своих лошадях; вероятно, и у маркиза к ним такое же отношение. Она как раз заканчивала трапезу, когда услышала разговор леди Брэкли со служанкой, которая помогала ей спуститься вниз. Вдова позавтракала в своей комнате, и Урса побежала в холл поздороваться с ней. В этот миг и маркиз вошел в парадную дверь. — Доброе утро, grandmama! — сказал он. — Надеюсь, для вас было не очень обременительно встать так рано. — Вовсе нет! Я с нетерпением ожидаю поездки. Мне так хочется снова побывать в Чарнвуд Корте. — Вы великолепны. — Маркиз поцеловал ее в щеку. — И вы знаете, как много значите для меня. Он постоял какое-то время в нерешительности, а потом заявил: — Я должен опередить вас, чтобы встретить на месте, когда вы прибудете, поэтому я поеду верхом на одной из лучших ваших лошадей. |