
Онлайн книга «Самозванка поневоле»
— Я соберу свои вещи сейчас же! — проявила готовность Пенелопа. — Как чудесно отправиться обратно в Лондон, дорогой, и вместе с тобой. Маркиз с трудом удержался от аплодисментов, услышав в ее голосе нотку неподдельной искренности. Большое впечатление произвела на него и та чувственность, с которой она придвинулась чуть поближе к мужу. Отвечая лорду Брэкли, он сказал: — Я отдам необходимые распоряжения, с тем чтобы не задерживать вас дольше положенного. Он вышел из комнаты. Через несколько минут дворецкий объявил, что ленч сервирован. Не было еще и двух часов, когда, благодаря предупредительности маркиза, лорд Брэкли и его жена отъехали в экипаже, в котором он прибыл. Когда они скрылись из виду, фаэтон маркиза, запряженный четверкой любимых его лошадей, выкатил из конюшен. Маркиз был в это время в гостиной с бабушкой. — Я хочу спросить вас кое о чем, grand-mama, — сказал он. — О чем же? — Где живет Мэтью Холингтон? На губах леди Брэкли появилась улыбка. — В небольшой деревне под названием Летти Грин, — ответила она. — Это недалеко отсюда, если ехать прямо, а не через Брэкли-парк, как мы ехали сюда. — Спасибо. Маркиз уже хотел поцеловать бабушку перед отъездом, когда она спросила: — Я полагаю, ты едешь искать Урсу? Маркиз замер, пораженный. — Значит, вы все знали? — Я подозревала это с самого начала, — призналась вдова, — а потом, когда утром прибыла Пенелопа, я уверилась уже окончательно! Маркиз молчал, и она продолжала: — Сказать правду, мой дорогой мальчик, я никогда особенно не восхищалась Пенелопой. Я всегда думала, что она, может быть, прекрасна внешне — чего, конечно, я не могу видеть, — но ее красота не очень глубока. По сути дела, она очень поверхностна. — А Урса? Леди Брэкли улыбнулась. — Она совсем иная. В ней есть нечто изысканно очаровательное, я это почувствовала в первый же миг, когда она приехала ко мне. Еще более мягко она произнесла: — Когда я услышала, как она говорит по-гречески с твоими друзьями и читает греческих поэтов для меня — читает не только глазами, но и сердцем, — я поняла, что она имеет все, необходимое «морской нимфе». Маркиз затаил дыхание. Он наклонился и поцеловал бабушку. — Спасибо вам, grandmama. Пожалуйста, оставайтесь сколько захотите. Я знаю, все здесь будут рады служить вам. — Я люблю бывать здесь, — сказала леди Брэкли. — А когда ты вернешься, привози с собой Урсу. Маркиз не ответил. Он молча вышел из комнаты. Вдова откинулась в кресле с улыбкой на устах, молясь о свершении того, чего она так хотела. Маркиз гнал лошадей быстрее, чем когда бы то ни было. Он хорошо знал округу и без труда нашел Летти Грин. Первый же, кого он спросил у въезда в деревню, указал ему на дом, где жил Мэтью Холингтон. В четыре часа маркиз торжественно подкатил к дому. Он передал поводья кучеру и, спустившись с сиденья, подошел к парадному входу. Дверь была открыта, и, не позвонив в колокольчик, маркиз вошел в дом. В холле никого не было. В самом конце его он увидел открытую дверь. Словно ведомый каким-то инстинктом, он пошел по пустому коридору, открыл дверь и оказался в комнате, стены которой были заставлены книгами. Он почувствовал, что именно здесь скорее всего найдет Урсу. И не ошибся, хотя на первый взгляд в комнате никого не было. Она лежала на софе, положив голову на подушку, и крепко спала. Маркиз стоял, глядя на нее, и думал, что более прекрасной, чем она, быть невозможно. В то же время она была молода, неиспорченна и, как он знал теперь, нетронута. Он медленно приблизился к софе и опустился на колени. Ее ресницы — он видел — были еще влажны от слез. Не в силах сдерживать себя, он наклонился к ней и нежно коснулся губами ее губ. Он почувствовал легкую дрожь, пробежавшую по ней. Не открывая глаз, она прошептала: — Я… люблю… тебя… я… люблю… тебя! — Это то, что я желаю слышать все время, моя дорогая, — молвил маркиз. Его голос разбудил ее, и она в замешательстве смотрела на него. — Мне… мне… снился сон, но… вы… реальны. — Я очень реален, и я здесь, чтобы доказать это. Теперь его губы стали более требовательными. Это был долгий поцелуй, и Урсе показалось, будто небеса над нею раскрылись и звезды стали слетать на землю. Она чувствовала их на своей груди, они проходили сквозь тело. Она не могла думать ни о чем. Она знала только одно: маркиз здесь, и в мире нет больше ничего, кроме него. Лишь когда он поднял голову, она смогла тихо и невнятно произнести: — Почему… почему вы… з… здесь? К… как вы… н… нашли… меня? — Как могли вы уехать, не дав мне знать? Неужели вы на самом деле думали, что я согласился бы потерять вас? — Н… но… Пенелопа… — запинаясь, произнесла Урса. — Ваша сестра уехала обратно в Лондон со своим мужем, — сказал маркиз, — и теперь не надо больше притворства и розыгрышей. Он увидел краску, подступившую к щекам девушки, и смущение в ее глазах. — Я… я… с… сожалею, — сказала она. — Я… притворялась… сначала, чтобы… п… помочь… Пенелопе… — А затем, чтобы помочь мне! — закончил за нее маркиз. — Теперь мы можем наконец стать самими собой. Я лишь хочу знать, моя любимая, как скоро смогу жениться на вас? Урса широко открыла глаза. — Ж… жениться… на мне? Вы… просите меня… выйти замуж… за вас? — шептала она. — Но… как могу я… после того, как я… притворялась… Пенелопой… и она… будет… негодовать. — Меня не заботят чувства вашей сестры. Я думаю, моя дорогая, что во всех этих подменах и розыгрышах мы нашли самое важное для нас. Его губы приблизились к ее губам, и он тихо сказал: — Это то, что называется любовью, Истинной Любовью, которую я искал всю жизнь. Урса онемела от волнения. — Я люблю вас… я люблю вас… всем сердцем… и душой! — сказала она. — Н… но как… можем мы… пожениться? Что скажет ваша… бабушка? |