
Онлайн книга «Волчий зал»
— Не пугайтесь, хозяин! — кричит Паттинсон. — Это сам Господь на вас сыплется! Дурак попадает в старика, который от неожиданности вздрагивает и просыпается. Сэр Джон растерянно обводит сидящих взглядом; салфеткой вытирает с подбородка слюну. — Эй, Генри! — кричит Мор. — Ты разбудил моего отца. А еще ты богохульствуешь и переводишь хлеб! — Да выпороть его, вот и все, — бурчит Алиса. Кромвель оглядывает собравшихся со странным чувством, которое принимает за жалость; словно сильный удар за грудиной. Он верит, что Алиса женщина добросердечная, и продолжает верить, даже когда, получив дозволение, благодарит хозяйку дома по-английски, а та неожиданно выпаливает: — Томас Кромвель, почему вы не женитесь? — Не берут, леди Алиса. — Глупости! Ваш хозяин впал в немилость, но вы-то сами не обеднели. Денежки за границей, дом в городе. Король вас жалует, муж врать не станет. А мои товарки судачат, что и по мужской части вы не промах. — Алиса! — восклицает Мор. Улыбаясь, он сжимает и трясет запястье жены. Гардинер смеется: басовитый хохот звучит глухо, словно из подземелья. Когда они подходят к барке королевского секретаря, на них веет душным ароматом садов. — Мор ложится в девять, — замечает Стивен. — С Алисой? — Говорят, что нет. — Завели в доме шпиона? Стивен не удостаивает его ответом. В сумерках на воде пляшут огоньки. — Господи, как я голоден! — жалуется королевский секретарь. — Надо было прихватить пару корок или стянуть белого кролика. Я готов проглотить его сырым. — Думаю, Мор не позволяет себе быть простым и понятным. — Еще бы. — Гардинер съеживается под балдахином, будто мерзнет. — Однако всем вокруг известны его взгляды, которые он готов отстаивать до конца. Принимая должность, Мор заявил, что не станет заниматься королевским разводом, и король уступил, вот только надолго ли хватит его уступчивости? — Я говорил не о короле, а об Алисе. Гардинер смеется. — По правде сказать, если бы она понимала, что он про нее говорит, то велела бы кухарке ощипать и зажарить муженька! — А если она умрет? Он о ней пожалеет? — Женится, не успеет остыть тело. Найдет кого-нибудь еще уродливее. Кромвель размышляет: тут возможно пари. — Эта юная особа, Энн Крезакр. Она ведь наследница, сирота. — Кажется, с ней связан какой-то скандал. — После смерти отца соседи похитили ее, чтобы выдать замуж за сына. Юнец изнасиловал девочку. Ей было тринадцать. В Йоркшире. Милорд кардинал был в ярости, когда узнал. Желая защитить Энн, он отдал ее под опеку Мору. — Здесь ей ничто не угрожает. Кроме унижений. — С тех пор как сын Мора на ней женился, он живет за счет ее поместий. Земля приносит ей сотню в год. Энн может позволить себе нитку жемчуга — и не одну. — Вам не кажется, что Мор недоволен сыном? Юноша совершенно непригоден к делам. Впрочем, говорят, ваш отпрыск тоже не блещет талантами. Скоро и вам придется подыскивать подходящую наследницу. Кромвель не отвечает. Все так. Джон Мор, Грегори Кромвель. Что сделали мы для сыновей? Вырастили праздных джентльменов, но кто упрекнет нас в том, что мы хотели для них легкой жизни, которой не знали сами? Мор, конечно, великий труженик — в этом ему не откажешь. Вечно читает, пишет, говорит о том, что считает важным для христианского сообщества. — Впрочем, вы еще можете завести сыновей, — говорит Стивен. — Неужели вы не задумывались о новом браке, как советует Алиса? Она весьма высокого мнения о ваших достоинствах. Ему становится страшно. Как в случае с Марком: люди воображают то, чего не могут знать наверняка. Он уверен, про них с Джоанной никто не догадывается. — А вы сами не подумывали о женитьбе? От воды тянет сыростью. — Я священник. — Бросьте, Стивен. У вас должны быть женщины, разве нет? Молчание так оглушительно и тянется так долго, что становится слышно, как весла опускаются в Темзу и с плеском поднимаются вверх. Слышно даже, как с них стекает вода. С южного берега доносится собачий лай. — У вас в Патни все такие назойливые? — спрашивает королевский секретарь. Молчание тянется до Вестминстера. Впрочем, могло быть и хуже. Высаживаясь на берег, Кромвель замечает, что ж, по крайней мере мы избежали соблазна выбросить друг друга за борт. — Я подожду, пока вода станет похолоднее, — говорит Гардинер. — И позабочусь привязать груз. Не ровен час всплывете. Кстати, чего ради я потащил вас в Вестминстер? — Мне нужно к леди Анне. Гардинер взбешен. — Вы ничего не сказали. — Я что, обязан сообщать вам о своих планах? Очевидно, что Гардинер не отказался бы узнать о них побольше. Ходят слухи, король недоволен советом. — Кардинал в одиночку справлялся с тем, с чем вы не справляетесь все вместе! — кричит на советников Генрих. Если милорд кардинал вернется — кто знает, какая прихоть придет в голову королю? Вам не жить, Норфолк, Гардинер, Мор. Вулси милостив, но всему есть предел. Сегодня дежурит Мэри Шелтон; фрейлина поднимает глаза и жеманно улыбается. Анна хороша в ночной рубашке черного шелка, волосы распущены, изящные босые ножки обуты в домашние туфли тончайшей кожи. Она падает в кресло, словно прошедший день забрал все силы, но взгляд по-прежнему остер и враждебен. — Где вы были? — В Утопии. — Вот как! — Анна оживляется. — И как там? — Весь ужин на коленях у леди Алисы сидела маленькая обезьянка. — Ненавижу их. — Я знаю. Он ходит по комнате. Обычно Анна держится с ним ровно, но иной раз ей приходит охота взбрыкнуть, изобразить будущую королеву, и тогда она ставит его на место. Сейчас Анна рассматривает мыски своих домашних туфель. — Говорят, Томас Мор состоит в связи с собственной дочерью. — Возможно. Анна хихикает. — Она хороша собой? — Нет, но весьма образована. — Обо мне говорили? — Они никогда вас не упоминают. Много б я дал, чтобы услышать Алисин приговор, думает он. — О чем же тогда говорили? — О женских глупостях и пороках. — Вы так дурно думаете о женщинах? Впрочем, вы правы. Большинство женщин глупы. И порочны. Мне ли не знать — я так долго среди них живу. |