
Онлайн книга «Песня цветов аконита»
— Почему? — Многое изменилось. Не слишком ли много я имею для Несущего тень? — Ты? Это я решаю, чего я хочу. И прекрати себя так называть. Я уже начинаю жалеть, что поднял тебя повыше Дворца Лепестков. — Это правда, мой господин? Мне нет пути обратно, но я могу уйти навсегда. Это будет более чем справедливо. — Вырвалось, и пожалел, что это сказал. Разве его учили вызывать недовольство? Опустил голову. Благословенный задумчиво произнес: — Как тебе удается проявлять подобную наглость, говоря столь почтительно? Этого я не понимаю. Слушали Гиацинт, известнейшую в столице певицу. Ей было около двадцати, но выглядела она на четырнадцать. Мтерью ее была актриса придворного театра, сумевшая в свое время даже вызвать к себе уважение. Повелитель находился в плетеной беседке, увитой пестрыми цветами. Он отлично видел Гиацинт, сам оставаясь скрытым от глаз. Придворные, допущенные на это представление в саду, собрались у фонтана. Гиацинт сидела на нижней ступеньке, аккомпанируя себе на глуховато и трогательно звучащем ахи. Черное платье певицы — с красной отделкой — казалось тяжелым для почти болезненно-хрупкой фигурки. Но невероятной силы голос, очень высокий и переливающийся, жаворонком порхал над парком, словно принадлежал облакам. Йири был в беседке Благословенного. Против обыкновения, лицо его казалось холодным и отстраненным. — Не нравится? — с легким удивлением спросил Юкиро. — Не знаю. Наверное, это красиво, — непонятно ответил тот. Юкиро приподнял бровь и отвернулся к фонтану. Гиацинт закончила петь, склонила головку, переводя дыхание. — Она хороша, — заметил Благословенный. — И заслужила награду. По его знаку слуги вручили девушке большую жемчужину, золотистую, словно лист чайной розы. Гиацинт застыла в низком поклоне, не смея глядеть в сторону беседки. Придворные одобрительно перешептывались, стараясь, чтобы ни звука не донеслось до слуха Юкиро. Они в свою очередь принялись одаривать певицу, некоторые смотрели на нее даже слишком благосклонно. Однако девушка унаследовала характер матери. — Скажи хоть что-нибудь! — недовольно обронил Юкиро, обращаясь к Йири. — Мне нечего сказать. Она поет не хуже и не лучше птицы, их голоса одинаково чисты. Повелитель сухо спросил: — Так тебе не по нраву то, что и я и все остальные, даже соперницы, считают верхом мастерства? На тебя не угодишь. — Она делает то, что умеет, мой господин. Почему она должна нравиться мне? Она то же, что розы в саду или кольцо на вашей руке. — Тебя так и тянет добавить: «или я», — прищурясь, заметил Юкиро. — Не раздражай меня. Лучше молчи о том, чего не способен понять. — Да, господин. Голос был грустным, и это еще больше раздосадовало Благословенного. — Она будет петь завтра вечером. Оставайся у себя, раз она тебе не по нраву. Сад опустел. «Мне следовать за вами, мой господин?» «Ты не на привязи. Мне не до тебя». Сухие листья шиповника качались у берега. Рука Йири оборвала их, умерших на зеленом кусте, и бросила в воду… * * * — Повелитель… прошение. — От кого? — Ваш главный поставщик шелка. О помиловании. — Напомните это дело. — Он укрыл у себя в доме убийцу. — Припоминаю. Тогда о чем разговор? — Но укрывшийся — сын его лучшего друга. — Кто унаследует его торговлю? — Двоюродный брат осужденного. — Надеюсь, он будет умнее. И не беспокойте меня с такими прошениями. Пусть люди задумаются, на что идут, нарушая закон. Потом Солнечный, не оборачиваясь, подозвал Йири. Тот подошел, но как-то скованно. — Что с тобой? — Никак не могу привыкнуть. — К чему? Да… Будь твоя воля, все преступники жили бы свободно и счастливо. — Если бы они жили счастливо, не совершали бы преступлений. — Ты возьмешься переделывать мир? — Нет, конечно. Но с вами — сила Неба, и, может быть… — Со мной — законы Неба. И сила дана не для того, чтобы их нарушать. Голос юноши звучит тихо, но взволнованно. — А если я попрошу за кого-то? — Ты? Да ты и так это делаешь постоянно — за себя. Неужели не замечаешь? — И, помолчав, добавил: — Если ты прав — тебя поведет судьба и позволит судить самому. Тогда и посмотрим. Оба знают — слова эти не более чем шутка. * * * Сердце Островка — это дворцы и павильоны, обнесенные стенами. Однако за стенами — деревья и даже луга. Не так уж мал Островок. Есть где пустить лошадь галопом. И даже холмы небольшие есть — и овраги. Юн — небольшой приток Аянэ — петляла между холмов. Внезапно Фея вскинулась и заржала, забила передними ногами — и, словно обезумев, помчалась вперед… У самого обрыва вновь взвилась на дыбы. У Юкиро непривычно похолодело в груди, он был далеко — не успеть. Закричали охранники. Сейчас лошадь скинет всадника или вместе с ним сорвется с обрыва. В этом месте неглубоко — и острые камни. А если юноша чудом выживет, будет калекой… …Только огромные глаза Йири, его лицо без кровинки: «Мой господин»… Движения резкие — он справился с лошадью, великолепный всадник, — но теперь его почти трясет. — Вот. Смотрите… — на ладони игла. — Оттуда, наверное… с дерева… Игла не отравлена… — Обыскать все! — охрана срывается с места. Все так быстро — а, кажется, час прошел. — Ты отличный всадник, малыш. Йири стоит у обрыва, ханна цвета ягод вишни бьется на ветру. Смотрит вниз. — Не смотри, — рука на плече. Голос суховатый, но теплый, будто и не было непонимания в последние дни. Йири произносит едва слышно: — Наверное, вам приготовили кого-то еще, и надо освободить место. — Ты полагаешь? Только мне решать, когда оно опустеет. С виноватым видом вернулась охрана. Тот, кто пустил иглу, не стал дожидаться развязки — он успел прервать свою жизнь. — Его хозяев найдут. — Не найдут, — голос тихий, но какой-то острый. — Я… не хочу смерти Феи. Больше я не буду ездить верхом. — Что за чушь! — взрывается Солнечный. — Ты беспокоишься о лошади, а не о себе! Хотелось встряхнуть этого мальчишку, чтобы он перестал нести ерунду. Но у Йири и без того дрожь сменилась какой-то лихорадочной веселостью. |