
Онлайн книга «Генри и Катон»
— Я смотрю, ты опять вторглась в чужие владения. — Ты против? — Пока не уверен. Я подумаю. — Я видела, как на днях ты танцевал в аллее. — Почему же не подошла и не присоединилась? — Решила, что, может, это какой-то личный танец. Генри внимательно посмотрел на Колетту. На ее каштановых волосах и лице, приобретшем после нескольких теплых весенних дней кремовый оттенок и сиявшем юностью, плясали красные и золотые блики солнца, пробивавшегося сквозь листья пассифлоры. Под довольно потертым пальто на ней было летнее платье. — Ты здорово выросла и стала очень интересной, несмотря на тот факт, что тебе лишь десять и рот у тебя слишком велик, а зубы не сходятся посередине. — Ты тоже не слишком уродлив, несмотря на малый рост. — Малый? — Да. Я выше тебя. — Не выше! — У тебя волосы торчат, вот и кажешься, что с меня ростом. — А ты на высоких каблуках. — Вовсе и нет. Давай померяемся. Становись напротив, каждый смотрит строго вперед. Увидишь, перед тобой будут мои губы, а передо мной твои брови. Генри посмотрел прямо вперед — в смеющиеся карие глаза Колетты: — Это все глупости. Ты тоньше меня. — И что это мне дает? — Тебе легче выпрямиться. И потом, у меня над глазами больше, чем у тебя. — Это твои волосы. — Нет, мозги, у меня больше мозговых клеток. — Не больше, ты старше меня, а после двадцати лет клеток становится меньше на несколько тысяч в день. — Чушь! В другом конце оранжереи послышался неясный звук. Колетта резко развернулась и растаяла, как зверек, в чересполосице света и тени под свисавшими листьями бамбука. Генри молнией кинулся за ней, но когда он достиг двери, она уже была снаружи и неслась прыжками к подъездной дороге. Он пошел следом, и она остановилась на гравийной площадке, поджидая его. — Что там было? — Беллами пришел. В любом случае мне пора домой, и так опаздываю. — Как пойдешь? — Как и ты, через ворота, так быстрей. Они направились мимо гаража и березовой рощи к стене высоких тисов. На отросшей повлажневшей траве лежал легкий жемчужный туман, ярко зеленели распускающиеся почки берез, сочащиеся светом. Из смутно-голу-бой глубины ракитника на опушке рощи начали вытягиваться желтые побеги. Нарциссы уже сходили, их листья теряли упругость и свисали к земле. Темные тугие зеленые бутоны говорили, что ранние тюльпаны на подходе, некоторые уже начали распускаться. — Те тюльпаны все желтые. Мне такие не нравятся. Тюльпаны должны быть красными или белыми. — Возьму на заметку. — Я люблю белые цветы. Вашу тисовую изгородь пора стричь. Статуй из-за нее почти не видно. — И это возьму на заметку. — Кого они изображают? — Статуи? Богинь. — Смотрятся довольно жутко, выглядывая из-за листвы. Они прошли ельник и оказались у ворот. Колетта одним махом взобралась наверх и занесла длинную ногу над остриями в виде наконечника копья. Потом перекинула другую ногу и спрыгнула на землю на другой стороне. Они посмотрели друг на друга. — Надо мне снять замок с этих ворот. — Оставь так. Перелезать интересней. — Ты моложе, как сама сказала. Вот тебе белый цветок. Генри вынул камелию из петлицы и протянул ей сквозь прутья ворот. Она выхватила цветок, помахала им на прощание и побежала по дороге. Генри повернул назад, улыбаясь, потом задумался о Стефани Уайтхаус. Он вернулся по подъездной дороге, сшибая ногой сорную траву, торчащую на проезжей части. Когда впереди показался дом, он с раздражением увидел на лужайке мать, приближающуюся к нему. В отдалении, в направлении от леса, не спеша брел Люций в соломенной шляпе. Генри, поколебавшись, свернул в сторону, чтобы не встречаться с матерью, но было слишком поздно. — Генри! Герда сияла улыбкой. Она была в старом макинтоше и высоких резиновых сапогах, в руке плоская корзинка, в которой лежали веточки каштана с почками, такие же бука, вишни и несколько тюльпанов — все для очередного букета. — Привет, мама! — Я видела тебя с Колеттой Форбс. — О! — Как она вышла? — Через ворота. — Я велю Беллами отпереть их. — Мне нравится, когда они заперты. — Это самая короткая дорога в Пеннвуд. — А кто ходит в Пеннвуд? — Так тепло, настоящее лето, правда? Давай посидим на скамеечке снаружи гостиной, погреемся на солнышке, ладно? Генри последовал за матерью на террасу, там они обошли угол и на южной стороне сели на старинную тиковую скамью у стены. Нагретая солнцем каменная стена дома источала тепло, ярко блестели осколки раковин в камне. Генри, щурясь от слепящего света, глядел на озеро. — Я видела, ты осматривал тисовую изгородь. Пожалуй, она требует, чтобы ею занялись. — Я смотрю, липы тоже никуда не годятся. — Беллами крутится, как может. Сейчас не как при твоем отце. Генри… — Да? — Я просто хотела тебе сказать… что мне очень нравится Колетта Форбс. — Уморительная девчонка. — Замечательная девушка, замечательная семья. — Вот только папаша у нее — неприятный задиристый хам. — Нет, Генри, ты не прав! Он прекрасный, чистосердечный человек. А ее брат — твой лучший друг. — Мой лучший друг — Расселл Фишер. — Ну хорошо, Катон твой давний друг, а давними друзьями не бросаются, согласен? Хмуро посмотрев на долину, Генри снова увидел вдалеке соломенную шляпу Люция, который теперь неторопливо брел к озеру. — Такими, как он. — Как кто?.. А, как Люций… что-то я стала плохо видеть вдаль. — Он твой любовник? Герда, державшая корзинку на коленях, резко поставила ее на каменный пол. — Генри, не говори со мной подобным тоном. — Извини за тон. Надеюсь, ты не против самого вопроса?.. — Вопрос мне тоже не нравится. — Думаю, я имею право знать. Объясню почему. — Мои отношения с Люцием тебя никак не касаются. — Он живет в моем доме. — Генри, ты очень грубый и злой. — Прости, мама, я не хотел. — А я думаю, ты это нарочно. Ты с самого возвращения ходишь мрачный и злой, я просто не пойму причины, мы встретили тебя с открытой душой… |