
Онлайн книга «Генри и Катон»
Добравшись до комнаты, Катон сперва увидел странную вертикальную пятнистую серую полосу и не сразу понял, что это стена, видимая в полуоткрытую дверь. Свет свечи ослепил его. Он едва не упал, увидев перед собой что-то вроде пульсирующего розового шара, в котором боролись, извиваясь, два тела. Катон разглядел лицо Колетты, залитое кровью, ее рот, раскрытый в крике. Услышал чей-то вопль — свой вопль. Увидел человека с ножом. После он не мог сказать, узнал ли его в тот момент. Со всей силы он обрушил толстый конец трубы на затылок Джо. И рухнул на пол. ― — Между прочим, я нашел те эскизы Лэндсира [65] ,— сказал Генри. — Они были в сундуке, что стоит в галерее. Я положил их в папку, в которой хранятся рисунки Орпена [66] . — Замечательно, — сказала Герда и поставила галочку в своем списке. В окна бального зала, где за столом сидели Генри и его мать, било солнце. Зал был заполнен аккуратно рассортированными вещами: картинами, составленными к стене, свернутыми коврами, предметами мебели, обеденными сервизами и множеством малых objets d'art. — Нэцкэ в той коробке. — Ты каждую завернул отдельно? — Да. Хочешь оставить какую-нибудь себе, мама? — Нет, спасибо, Генри. Почти все уже пронумеровано. Списки готовы? — Да, в трех экземплярах. — Лучше передай их мне. — У тебя изумительная деловая хватка, мама. — Фургон от «Сотбис» придет во вторник, все остальное останется здесь для местного аукциона. Весь садовый инструмент — в гараже. Ты будешь здесь завтра утром? Снова придут люди от аукциониста. — Да, знаю. Они до сих пор не распечатали брошюру о продаже дома. Не хочешь ли еще чего из этого, мама? Да, у тебя достаточно мебели, но как насчет мелких вещей, вот тех очень милых зверюшек из мейссенского фарфора и того хрусталя?.. — У меня будет не так уж много места, и, потом, думаю, мне приличествует жить скромнее. В этом доме у нас всегда было слишком много всего. В конце концов, Роды, чтобы стирать пыль, у меня не будет. — Ах, да… Рода… значит, она не?.. — Она поступила на службу к дочери миссис Фонтенэй, ну, ты знаешь, в… — Ты имеешь в виду… она уже уехала? — Да. — Я собирался подарить ей что-нибудь. — Еще не поздно это сделать. — А кто готовил вчера обед? — Я. — Рад, что в конце концов ты решила переехать в Диммерстоун. Хочешь забрать с собой какие-то растения из сада? Беллами наверняка… — Нет, предпочитаю начать на голом месте. Мне так интересней. — Когда намереваешься переезжать? Я договорюсь насчет фургона. — Не беспокойся, Джайлс перевезет на своем грузовике, а его рабочие придут и помогут. — Джайлс? А, ты имеешь в виду Гослинга. Генри встал и лениво подошел к большому арочному окну, выходящему на юг. Прямо напротив над узкой долиной плыл черный гранитный обелиск, над которым в синем небе бежали золотые облачка. Порывистый ветер раскачивал деревья в леске за обелиском, а еще дальше волновались зеленые травы лугов. Две маленькие фигурки, как на картине Клода [67] , двигались по сияющей траве вдоль белого мерцания ручья: Люций и Стефани. Ослепленный светом, Генри вернулся к матери, задев по дороге и свалив на пол картины Котмана [68] . — Черт! — Хорошо бы тебе сходить в Пеннвуд, навестить Колетту… — Нет времени, — отмахнулся Генри. — Необязательно оставаться у них долго. Сходил бы просто из вежливости. — У Колетты все хорошо? — Разумеется. Если не считать шрама, который останется на всю жизнь. — Ну, вряд ли это может иметь большое значение. — Для молодой девушки может. Да и пережить насилие не слишком-то приятно. — Ее не изнасиловали. — Все равно для нее это было потрясением. — Согласен. Ты не представляешь, как было ужасно той ночью: стоять в том жутком месте, в темноте и прислушиваться, а потом никто не появился, и полиция сказала… — Полагаю, Катона тоже следует навестить. — Он в Лондоне. Как бы то ни было, сомневаюсь, что он захочет видеть меня. Я бы на его месте не захотел. — Ты знаешь, что тот гнусный парень умер? — Да. — Кто тебе сказал? — Люций. А тебе кто? — Джон Форбс. Полагаю, он сказал и Люцию. Генри… — Что? — Пожалуйста, уделяй Стефани немножко больше внимания. — Мама, оставь Стефани в покое. — Я ее и не трогаю. Просто я думаю, тебе нужно быть добрее к ней. — Нет у меня на нее времени. — Похоже, у тебя ни на кого нет времени. — Я добр к ней. Со стороны не всегда видно, насколько я добр. Стефани знает, что я беспокоюсь о ней, с ней все в порядке, она крепче, чем ты думаешь. Ты не представляешь, в каком напряжении я нахожусь, внешне это незаметно. Та кошмарная ночь в темноте, а полиция сказала… — Я считаю, тебе следует сходить в Пеннвуд. Генри смотрел на мать — крупную, спокойную и нарочито ласковую, внешне такую, какой он часто видел ее в прошлом. Этот ее образ уходил перед ним все дальше, как отражения в зеркалах, находящихся друг против друга. Его мать, холодная, несокрушимая, всегда уверенная в своей правоте. Сейчас Герда была в куртке и сине-черной твидовой юбке, густые темные, тщательно расчесанные волосы распущены по плечам, крупное лицо бледно и гладко, губы слегка надуты в старании сохранять спокойствие, что придавало ее лицу самодовольное выражение. Герда смотрела на сына — такого худого и напряженного, одна нога заплетена за другую, одно плечо поднято до подбородка, губы неприязненно кривятся, вокруг горящих темных глаз морщинки недоверия, вьющиеся волосы, взъерошенные усталым и раздраженным жестом, спадают на лоб. |