
Онлайн книга «Ученик философа»
Дорога из «Лесовика» через железнодорожный переезд и дальше по выемке железной дороги на общинный луг вела мимо холостяцкой норы Гектора Гейнса; он в сопровождении Валери и Несты зашел домой — взять стаканы в корзине. Хор животных, с которым Гектор так намучился, еще не выгнали из пивной. Яркий огонь семафора освещал красно-белые полосы шлагбаума на переезде, куда подходили Том с Антеей, держась за руки и размахивая бутылками, зажатыми в другой руке. Дойдя до переезда, они подождали у небольшой узкой калитки, позволяющей переходить через пути. Кто-то пересекал рельсы, а в калитку можно было пройти только по одному. Человек, возникший рядом в пятне света, оказался Розановым. Том отпустил руку Антеи, уронил бутылку, и она разбилась. Том инстинктивно остановился, словно хотел пригнуться, спрятать лицо; когда он пришел в себя, философа уже не было. — Ой, плохая примета, — сказала Антея. — Черт, и выпивка пропала. — Это ведь был профессор Розанов? — Похоже, что так. Несомненно, Розанов его видел и заметил, что он держал Антею за руку. Том повернулся и сделал шаг, словно хотел побежать за философом, но остановился. Антея пинала осколки, сталкивая их в канаву. Кто-то еще прошел через калитку. Это был Доминик Уиггинс. — Здравствуйте, Доминик. — Здравствуй, Антея, здравствуй, Том. Если вы на ярмарку, боюсь, она уже кончилась. — Кто-то сказал, что там пляшут вокруг Кольца. — Тоже перестали. Там были какие-то странные люди, но они уже ушли. И все же сегодня чудный вечер для наблюдения за летающими тарелками. По дороге шли Гектор, Неста и Валери, а за ними толпа актеров. — Ярмарка закончилась, и пляски тоже, — сказала Антея. — Тогда пошли обратно ко мне, — отозвался Гектор. — Я иду в Слиппер-хаус, — произнес Том. — В Слиппер-хаус? — Да, там вечеринка. Я только что вспомнил. Надо бежать. Пока! — Что такое? Что он сказал? — Вечеринка в Слиппер-хаусе. — Вечеринка! Пойдемте все! — Пошли! Том говорит, в Слиппер-хаусе вечеринка! — Ура! В Слиппер-хаус! — Ура! Первопричина того, что впоследствии называли «оргией в Слиппер-хаусе», стала известна не сразу, и люди выдвигали множество безумных обвинений и контробвинений. Но все вышло случайно, без чьего-либо злого умысла, во всяком случае, поначалу. И заговора никакого не было; это станет ясно из рассказа, который я впоследствии услышал от самого Тома и который приведу здесь. Многие возмутительные вещи, которые передавались из уст в уста и которым верили, были совершеннейшей неправдой; хотя следует также добавить, что у многих участников были веские причины стыдиться событий этой злосчастной ночи. Как бы там ни было, вскоре после того, как толпа актеров вышла из Бэркстауна, сон Алекс сбылся. Она пила в одиночестве. (Она в последнее время пристрастилась пить в одиночку, и ее дважды видели одну в баре эннистонского Королевского отеля.) Она выглянула из окна-эркера гостиной и увидела, что сад Белмонта полон незнакомых людей и движущихся огней. — Что это? — спросила Диана у отца Бернарда, когда они дошли до задней калитки, ведущей в Белмонтский сад из проезда Форума. Из сада неслось бормотание, жужжание, сдавленные голоса, временами — громкий смех, тихая неясная музыка. Священник отворил калитку. — Какой-то праздник, вечеринка или что-то такое, а может, пьесу ставят. Он вошел в калитку. — Я не могу идти, меня не звали, — сказала Диана, но прошла за ним. Мокрая тропинка вела сквозь кусты и деревья в конец сада; пройдя по ней, священнике Дианой увидели Слиппер-хаус, озаренный всеми огнями и освещающий траву. В основном за пределами этого пятна света, лишь иногда возникая в нем, двигались люди, кто в старинных нарядах, кто в костюмах зверей, кто с зажженными фонарями (это был реквизит пьесы). Негромко гудели радиоприемники, смешивая классическую музыку с эстрадной, и кто-то из музыкантов играл на сопрановой блок-флейте. Несколько человек репетировали менуэт, а другие сосредоточенно танцевали поодиночке. Люди устроились группами на газоне, где было потемнее; они откупоривали бутылки и расплескивали по стаканам пиво и вино. Когда Диана и священник приблизились, кто-то с офомной оленьей головой и рогами подошел и сунул им в руки стаканы. Кто-то другой сказал: «Здравствуйте, святой отец, я не очень понимаю, что тут происходит» — и увильнул в сторону. — Кто это был? — Бобби Беннинг. В это время на освещенной части газона Том с кем-то ссорился или что-то объяснял. — Нет, вам нельзя в Слиппер-хаус, там нет никакой вечеринки, я это просто так сказал, это была шутка! — Не было, а теперь есть. — Почему нам туда нельзя? Ты же сказал, что там вечеринка. — Да нет никакой… Я был расстроен, мне надо было что-то сказать… — Ты нас сюда притащил. — Вы сами за мной увязались! — Я хочу войти в дом, я всегда хотел посмотреть, что там внутри. — Нет, стой, туда нельзя. — Все равно, давайте постучим. — Пускай они к нам выйдут! — Я хочу в дом. — Что такое, почему нас не пускают? — Слушайте, убирайтесь отсюда! — Но это же ты придумал сюда пойти. — Ничего подобного, и не кричите так. — Давайте постучим в окна. — Споем для девочек! — Пожалуйста, хватит, уходите! — В саду кто-то есть, — сказала Хэтти. — Там люди. — Не бойся, двери заперты. — Ох, Перл, может, лучше позвонить в полицию? — Конечно нет. Это наверняка гости миссис Маккефри. — Перлочка, милая, я думаю, это плохие люди. Давай включим весь свет. Мне так страшно в этом доме. Лучше бы мы поселились в Лондоне. Я ненавижу этот дом. Я боюсь, что сюда кто-нибудь ворвется. — Ну давай. Девушки пробежали по всему дому и зажгли свет. — Стой, не зажигай свет в моей спальне, мы будем смотреть из моего окна. Они шумят. — Может, это что-то связанное с ярмаркой. — Не может же ярмарка быть здесь. Они все в костюмах зверей. Перл, они собираются на нас напасть… — Не говори глупостей. — Правда, они хотят над нами посмеяться, это оскорбление, послушай, они смеются… — По-моему, они пьяны. — Может, я позвоню Джону Роберту? |