
Онлайн книга «Рискни ради любви»
Она уставилась на Джека: — Но вы же не художник! — Нет, я всего лишь ученик — как и вы, мисс Изабелла, — ответил Джек. Девочка захихикала. Джек знал, что играет с огнем. — Что здесь такого смешного? — пожал он плечами. Ее взгляд медленно поднялся от мысков его сапог до кончика его высокой бобровой шапки. — Вы слишком большой, чтобы ходить в школу, — сказала она. — И слишком старый. — Учиться можно всю жизнь, — заметил Джек. — Если помнишь, лорд Хэдли изучал науку вместе с леди Шеффилд, а ведь он гораздо старше меня. На самом деле граф был старше всего лишь на пару месяцев. Изабелла задумчиво скривила губы. — Так что, как видишь, даже старые псы могут обучиться новым трюкам. Изабелла снова засмеялась. — А вы, оказывается, не такой ужасный, каким показались мне, — заявила она. — Хотя и не такой забавный, как лорд Хэдли. — Девочка помолчала. — Когда он вернется из свадебного путешествия, будет обучать меня и Перри боксу. — Зачем тебе это надо? — удивился Джек. — Чтобы я могла защищать себя при необходимости. — Изабелла вздернула подбородок. — Когда в следующий раз мерзкий негодяй попытается похитить меня, я ударю его кулаком в нос. Внезапно Джеку пришло в голову, что недавний эпизод мог сильно напугать ребенка. И он вдруг осознал, что, возможно, неправильно судил о ней. Опустив глаза, Джек заметил, какая Изабелла хрупкая и маленькая. Должно быть, он ей кажется черным и просто огромным. А разве все дети не боятся всего темного? Джек откашлялся. — Вам не стоит тревожиться — в Бате вам ничто не угрожает, мисс Изабелла. — Он огляделся. — Впрочем, я не уверен, что вам стоит ходить сюда одной. — А я вовсе не одна, — ответила Изабелла. — Мама просто отошла к фонтану, чтобы принести мне чистой воды для красок. — А-а… — Тем больше у него причин поскорее уйти отсюда. Вместо этого Джек присел рядом с Изабеллой. — Могу я посмотреть твои остальные рисунки? Задумавшись на мгновение, Изабелла робко протянула ему альбом. Судя по наброскам, она очень талантлива. — Ты учишься у какого-нибудь художника? — поинтересовался Джек, рассматривая рисунки. — Да, он очень хороший, — вымолвила девочка. — Но очень строгий. — Не позволяет тебе говорить плохих слов? — усмехнулся лорд Джеймс. Изабелла скорчила гримасу. — Почему-то в Англии так много глупых правил, особенно для девочек, — сказала она. — Это несправедливо. Перри употребляет слова похуже, а его не ругают. Джек засмеялся: — Поверь мне, мальчишек тоже ругают. Изабелла заморгала. — Уверена, никто никогда не сек вас розгами. — Да что ты, сейчас уж и не упомнить, сколько раз это было, — улыбнулся Джек. — У меня четыре старших брата, и они всегда с удовольствием смотрели на то, как меня наказывают за их баловство. Изабелла задумалась. — А я была бы не против иметь братика или сестру, — промолвила она. — Даже если бы они меня дразнили. Джек не знал, что на это ответить. Он говорил матери Изабеллы, что понятия не имел о том, как ладить с детьми. Может, ему следует… — А теперь вы покажите мне ваш альбом, сэр. — С удовольствием, — кивнул Джек, протягивая девочке альбом. Изабелла вытерла испачканные красками руки о собственные юбки, открыла альбом и принялась его листать. Молчание затянулось, и Джек, к собственному удивлению, занервничал. — Вы очень-очень хорошо рисуете, — сказала наконец Изабелла. — Спасибо тебе, — ответил Джек. — Но мой учитель говорит, что мне нужно еще многое усовершенствовать. — Изабелла! — Сердитый окрик Алессандры прервал их диалог, — Сколько раз я тебе говорила, чтобы ты не разговаривала с незнакомцами… Джек поднял голову. — О! — Маркиза замедлила шаг. — Я не поняла, что это вы, сэр. Джек встал. — Ваша дочь очень талантлива к живописи, леди Джаматти, — сказал он. — Похвала из ваших уст? — Алессандра насмешливо улыбнулась. — Да я сейчас лишусь чувств от изумления. — Вы не похожи на женщину, которая часто падает в обморок, — сказал он. — Но вчера вечером вы были близки к этому. Алессандра на мгновение побледнела, но ей удалось быстро взять себя в руки. — Я очень устала в дороге, — проговорила она. Джек подозревал, что дело тут не только в усталости, однако кивнул: — Надеюсь, сегодня вы чувствуете себя лучше после отдыха. — Да, лучше, благодарю вас. Опустив глаза, Алессандра села на расстеленное на земле одеяло рядом с дочерью. Джек тоже сел и был тут же вознагражден недовольным взглядом Алессандры. — Мама, ты только посмотри на эти рисунки. — Изабелла протянула матери альбом, прежде чем та успела сказать еще что-то, — Мне кажется, лорд Джеймс просто потрясающий художник, не так ли? — Я бы не стала на твоем месте называть его потрясающим, это грубоватое слово, tesoro, — сказала маркиза. — Истинные леди таких слов не произносят. — Мне не нравится быть леди, — со вздохом произнесла Изабелла. — Слишком многое им запрещено. Джек улыбнулся. — А кем бы ты предпочла быть? — спросил он. Девочка на мгновение задумалась. — Пиратом! Я плавала бы на корабле по морям и искала спрятанные сокровища! — Тебе нравятся корабли? — Я… Я не знаю, — призналась Изабелла. — Я плавала на корабле лишь однажды — из Кале в Дувр. — У моего старшего брата есть яхта, она стоит на якоре в Бристоле. Я был бы счастлив устроить вам круиз на целый день. Кстати, на побережье полно интересных видов, которые можно нарисовать. — Ох, это же… потрясающее… то есть чудесное предложение, сэр! — Изабелла умоляюще посмотрела на мать: — Мама, можно мы поедем? — Весьма великодушное предложение, сэр, — проговорила Алессандра. Джек заметил, что она с любопытством посмотрела в его альбом, но лишь потому, что Изабелла принялась перелистывать страницы прямо у нее перед носом. — Но я не могу тебе ничего обещать, Иза, — продолжила она. — Из-за раскопок я буду очень занята следующие несколько недель. Да и лорд Джеймс тоже. Так что не уверена, что у нас будет достаточно времени на экскурсии. Девочка расстроилась. Она ничего не сказала, лишь аккуратно закрыла альбом Джека и положила его ему на колени. Алессандра прикусила губу. |