
Онлайн книга «Рискни ради любви»
Меллон недоуменно заморгал: — М-м… ну-у… в таком случае, мисс… — Иза, — заговорила Алессандра, — пожалуйста, вспомни, что я тебе говорила перед отъездом. Ты не должна никому мешать и не должна проказничать. Девочка виновато посмотрела на нее. — Но я же вежливо попросила, мама, — сказала она. — Не понимаю, почему я не могу попробовать чего-то нового только из-за того, что я девочка. Вспомнив те бесконечные случаи, когда ему не удавалось принять участие в каких-либо увлекательных приключениях только из-за того, что он пятый сын, Джек почувствовал, как у него что-то шевельнулось в груди. И этот тоскующий взгляд Изабеллы был ему знаком. — А что скажешь о боцманском стуле? — спросил он. Все головы повернулись в его сторону. — Это полотняное сиденье, — объяснил Джек Алессандре, — которое используют при ремонте снастей. Его прикрепляют к блоку и талям, чтобы можно было поднять матроса наверх. — Он посмотрел на Меллона: — Может, кто-нибудь из ваших людей смог бы подняться с девочкой? Это даст ей возможность осмотреть все сверху, и она будет в полной безопасности. — Да, — кивнул капитан. — Хорошая идея. Джек снова посмотрел на Алессандру: — Изабелле ничего не грозит. Маркиза замялась: — Мне бы не хотелось беспокоить капитана. — Ерунда, это займет всего несколько минут. Меллон уже отдавал приказы: — Уильяме, следи за марселем! Макартур, принеси ремни безопасности! — Полотно затрещало, и тяжелая пеньковая веревка кольцами упала на палубу. — Джентльмены, — обратился капитан к остальным путешественникам, — наш стюард подает на передней палубе ромовый пунш. Могу я попросить вас перейти туда, чтобы освободить место вокруг главной мачты? Все направились к передней палубе, а Джек вновь повернулся к поручням, намереваясь внимательно изучить береговую линию. Спустя мгновение он почувствовал, что кто-то тянет его за рукав. — Большое спасибо. — Улыбка Изабеллы была яркой, как солнечные лучи, пляшущие на лазурных волнах. — Вы… Вы такой же хороший, как лорд Хэдли. Джек вдруг осознал, что до нелепости доволен собой. Подумать только, как странно, что от комплимента, сделанного ему восьмилетней девочкой, у него внутри словно что-то перевернулось. Без сомнения, это морская болезнь. Строго взглянув на нее, Джек произнес: — Надеюсь, вы не заставите меня пожалеть об этом, мисс Изабелла. Вы должны во всем слушаться мистера Макартура, не ерзать, не махать руками. — Он понизил голос. — И уж конечно, не ругаться. Изабелла серьезно кивнула. — Есть, сэр, — ответила она. Тем временем подготовившегося члена команды уже пристегнули к боцманскому стулу. Он протянул к девочке руки: — Идите ко мне, мисси. Дома у меня двое малышей, так что я сумею не выпустить вас из рук. Изабелла с восторженным воплем уселась ему на колени, но тут же затихла и с видом скромницы расправила юбки. Джек едва сдержал смех. — Готовы? По команде капитана девочку и ее сопровождающего стали поднимать в воздух. Они были все выше и выше, боцманский стул слегка покачивался на фоне белоснежных парусов. — Ох! — испуганно вскричала Алессандра, когда яхту слегка качнуло от порыва ветра. — Нет причины беспокоиться, — сказал Джек, беря ее за руку. — Суда всегда покачиваются на волнах, это нормально. Алессандра высвободила руку. — Спасибо, мне об этом известно, — проговорила она. — Я жила на озере. Джек изучал свет и тени от солнечных лучей, освещавших ее профиль. Он нарочно затянул паузу. — Вы чем-то раздражены, леди Джаматти? — наконец спросил он. Губы Алессандры несколько мгновений подрагивали, прежде чем сложиться в узкую линию, придавшую ее лицу мрачное выражение. Но вместо того чтобы ответить ему, она подняла глаза наверх, где высились мачты и трепетали на ветру паруса. — Прошу тебя, осторожнее, Иза! — крикнула она. — Сиди как можно спокойнее. — Да, мама! — Детский крик слетел сверху в сопровождении веселого смеха. — Отсюда кажется, что морю и небу нет конца! — Забыв о предупреждении матери, девочка широко развела руки в стороны. — Мне хотелось бы полетать над морем, как летают чайки. Как вы думаете, мистер. Макартур, они могут долететь до Италии? Матрос усмехнулся. — Да, мисси, — ответил он. — Конечно, могут. Только это будет долгое-долгое путешествие при страшном порывистом ветре над бушующими морями. А сейчас нам нельзя уплывать далеко от английских берегов. — Очень хорошо. — Изабелла заметила руины древнего замка. — Думаю, я нарисую эти утесы и развалины для моего друга Перри. Макартур крикнул одному из матросов, чтобы тот опускал полотняный стул. — Хотите сходить в галерею выпить чашечку горячего шоколада, прежде чем возьметесь за рисование? — спросил он. Изабелла бросила умоляющий взор на мать, которая едва заметно кивнула ей в ответ. — Не забывай, что ты должна слушаться мистера Макартура! — крикнула она вслед девочке, которая помчалась догонять матроса. — Она в хороших руках, — тихо проговорил Джек. — Ты можешь расслабиться. Всплеском холодных соленых брызг нельзя было объяснить неожиданно вспыхнувший на ее лице румянец. — Понятия не имею, почему ты решил, что я раздражена, — проговорила Алессандра. — Скажу для начала, что если ты сожмешь поручни еще крепче, древесина попросту рассыплется, — заметил Джек. Алессандра опустила глаза на свои руки, вцепившиеся в полированное дерево. — Я не очень уверенно держусь на ногах, — сказала она. — И не хотела бы упасть лицом вниз. «И я тоже», — подумал Джек. Поэтому он решил быть очень осторожным. — В самом деле, для человека неподготовленного очень трудно удержаться на ногах на палубе, ведь яхту может неожиданно качнуть, — промолвил он. Ее взгляд неожиданно стал безучастным. Словно тень упала ей на глаза. Как будто Алессандра ускользнула в темный уголок своей души. На мгновение Джеку захотелось нырнуть туда же и вытащить ее обратно на поверхность. Это прекрасное лицо, как на полотнах Боттичелли, должно купаться только в золотом солнечном свете. — Если вы позволите, сэр, я, пожалуй, присоединюсь к остальным, — сказала Алессандра. — Одну секунду. — Джек сделал едва заметный шаг в сторону, которого оказалось достаточно для того, чтобы загородить ей дорогу. — Мне очень хочется узнать, что Дуайт Дэвис и Хейверстик думают о той бронзовой вещице, которую я раскопал. |