
Онлайн книга «Дурак»
— Я никогда не убивал королей, — промолвил Эдмунд. — Как считаешь, я прославлюсь? — Твои герцогини тебя милостями не осыплют, если ты убьешь их отца, — сказал я. — А, эти… Как и стража, обе вполне мертвы, я боюсь. На военном совете перед битвой изучали карты, выпили вина — и обе рухнули с пеной у рта. Жалко. — Стража-то не мертва. Их просто опоили. Придут в себя через день-другой. Он опустил арбалет. — Так и госпожи мои лишь спят? — О нет, вот они-то как раз вполне мертвы. Я дал каждой по два пузырька — в одном настой целебных трав [330] , в другом вода. Всю снотворную отраву Кутырь извела на стражу, поэтому на несмертельную замену пошел бренди. Если бы кто-то из сестер решил явить к визави милосердие, по крайней мере одна осталась бы жива. Но, как ты сам выразился, жалко. — Отлично ты все разыграл, дурак. Но я все равно должен броситься к ногам королевы Корделии и просить у нее пощады — пусть знает, что в этот кошмарный сговор меня вовлекли супротив моей воли. Может, удастся сохранить титул и земли Глостеров. — Мои дочери? Мертвы? — сообразил вдруг Лир. — Ох, закрой хлебало, старик, — сказал Эдмунд. — Они годные были, — печально вымолвил Харчок. — А если Корделия узнает, что ты на самом деле натворил? — осведомился я. — Что и подводит нас к нынешней кульминации, нет? Ты уже не сможешь рассказать Корделии, что произошло. — Корделия, единственная верная мне дочь! — взвыл Лир. — Да заткнись же ты на хуй! — рявкнул Эдмунд. Снова поднял арбалет и прицелился сквозь прутья решетки в Лира. Но вдруг отступил на шаг и, похоже, сбил себе прицел — из груди его с глухим стуком вдруг пророс мой метальный кинжал. Эдмунд опустил арбалет и посмотрел на рукоять. — Ты же сказал — сюрприз копейщика. — Сюрприз, — ответил я. — Ублюдок! — рыкнул ублюдок. Вновь изготовил арбалет для стрельбы, нацелив его уже на меня, но второй кинжал я отправил ему в правый глаз. Тетива сделала «памм», и тяжелая стрела с треском отрикошетила от потолка, а Эдмунд крутнулся на месте и рухнул на груду стражи. — Шибенски, — выдохнул Харчок. — Тебя вознаградят, шут, — молвил Лир. Голос его был хрипл от крови. Король закашлялся. — Ничего не надо, Лир, — ответил я. — Ничего. И тут в темнице раздался женский голос: — Воронам на башнях Скоро жрать дадут: Эдмундом повеяло — Слюнки у них текут. Призрак. Она стояла над телом Эдмунда за решеткой, несколько более эфемерная и менее телесная, чем в последний раз. Склонившись, оглядела мертвого ублюдка, затем подняла голову и ухмыльнулась. Харчок захныкал и попробовал спрятать голову за седой гривой Лира. А король старательно отмахивался от нее, но призрак проплыл сквозь решетку и утвердился перед королевским носом. — Ай-я-яй, Лир, папу своего замуровал, а? Не стыдно? — Не мучь. Оставь в покое, дух, меня [331] . — И маму своей дочки замуровал, ай-я-яй, — не унимался призрак. — Она была мне неверна! — вскричал старик. — Неправда, — сказал призрак. — Верна. Тут я сел на каменные плиты пола. В голове у меня воцарилась необычайная легкость. От убийства Эдмунда и так подташнивало, но это… — Затворница в Песьих Муськах была твоей королевой? — спросил я. Мой собственный голос звучал в ушах где-то очень далеко. — Она была колдунья, — ответил Лир. — И путалась с моим братом. Я ее не убивал. Я бы не смог этого вынести. Я заключил ее в йоркширский монастырь. — Когда ее замуровали, ты, считай, убил ее! — закричал я. Лир отпрянул, ведь я сказал правду. — Она была неверна, она и там спуталась с местным мальчишкой. Я не мог вынести, что она с другим. — И ты приказал, чтобы ее замуровали живьем. — Да! Да! А мальчишку повесили. Да! — Гнусное чудовище! — И сына мне она к тому ж не подарила. А я хотел сына. — Она подарила тебе Корделию, твою любимицу. — И она была тебе верна, — сказал призрак. — Пока ты не изгнал ее. — Нет! — Старый король опять попытался разогнать призрака руками: — Ты — дух, я знаю. Когда ты умерла? [332] — Еще как верна. Да и сын у тебя был. Уж много лет, как есть. — Не было у меня сына. — Еще одну сельскую девчонку взял силой — у другого поля боя, на сей раз в Иберии. — Ублюдок? У меня есть побочный отпрыск? Я заметил, как в холодных ястребиных глазах Лира засветилась надежда, и мне захотелось выбить ее оттуда — как Регана лишила зрения Глостера. Я вытянул из ножен последний кинжал. — Да, — ответил призрак. — У тебя сын был все эти годы, и ты сейчас лежишь в его объятьях. — Что? — Самородок — сын твой, — подтвердил призрак. — Харчок? — спросил я. — Харчок? — спросил Лир. — Харчок, — сказал призрак. — Па-па! — сказал Харчок. И обнял своего новообретенного папашу так, что вывернулись стариковские руки. — Ой, па! — Затрещали кости, тошнотворно засвистел воздух, вылетающий из влажных сокрушенных легких. Глаза Лира выпучились, а пергаментная кожа стала синеть. Харчок оделил его сыновней любовью за всю жизнь сразу. Когда сипеть из старика перестало, я подошел к Харчку, отцепил его руки и уложил голову Лира на пол. — Отпусти его, парнишка. Пусть полежит. — Па? — поинтересовался Харчок. Я закрыл стариковские хрустально-голубые глаза. — Он умер. — Дрочила! — каркнул призрак. И сплюнул — пузыриком призрачной слюны, что вылетел мотыльком и упорхнул вместе с ветром. Тогда я встал и развернулся всем корпусом к призраку. — Ты кто? Какую мерзость сотворили с тобой? И нельзя ли ее растворить, чтобы ты наконец обрела покой? Ну, или по крайней мере съеблась куда-нибудь и никому больше не докучала своими эфирными членами? — Неправедность исправлена, — молвил призрак в ответ. — Наконец-то. — Но кто же ты? |