
Онлайн книга «Грязная работа»
— Вы чего это делаете? — раздался в трубке низкий мужской голос. — Совсем спятили? Чарли был ошарашен: судя по номеру на определителе, кто-то не туда попал. — Я ем такую штуку — то ли дыню, то ли кабачок. — Он глянул на зеленую фиговину: по вкусу дыня, по виду кабачок, только с шипами. (Миссис Лин называла ее «заткнись-и-ешь-полезная».) Человек произнес: — Вы лажаете. У вас есть работа. Делайте то, что говорится в книге, или все важное у вас отберут. Я не шучу. — В какой книге? Кто это? — спросил Чарли. Голос ему показался знакомым, и у него почему-то сразу включился режим тревоги. — Этого я вам, извините, сказать не могу, — ответил человек. — Простите. — У меня ваш номер высветился, дурила. Я знаю, откуда вы звоните. — Ой, — произнес человек. — Раньше думать надо было. Что же у вас за такая зловещая власть над тьмой, если вы даже номер свой не блокируете? На дисплее определителя значилось: «Свежая музыка» — и номер. Чарли перезвонил, но никто не ответил. Он сбегал на кухню, выкопал из ящика телефонную книгу и поискал «Свежую музыку». Магазин неподалеку от верхней Маркет, в районе Кастро. Телефон зазвонил снова, и Чарли схватил трубку с кухонной стойки так свирепо, что чуть не выбил себе зуб. — Безжалостный ублюдок! — заорал Чарли в трубку. — Вы вообще отдаете себе отчет, чего мне все это стоит, бессердечное вы чудовище? — Сам иди на хуй, Ашер, — ответила Лили. — Если я ребенок, это не значит, что у меня нет чувств. — И повесила трубку. Чарли перезвонил. — «Ашеровское старье», — ответила Лили. — Семейное предприятие буржуазных штопаных гондонов вот уже тридцать лет. — Лили, прости меня — я обознался. Ты чего звонила? — Moi? — переспросила Лили. — Je me fous de ta gueule, espece de gaufre de douche. [21] — Лили, прекрати говорить по-французски. Я же извинился. — С полицией будешь разговаривать. Тут тебя ждут. Перед нисхождением в лавку Чарли пристегнул Софи к груди, как террорист — бомбу-младенца. Малютка только что перебралась через новый рубеж и научилась держать головку, поэтому пристегнул он ее лицом вперед, чтобы она могла озираться. Пока Чарли шел, ручки и ножки у Софи болтались по сторонам, будто она прыгала с парашютом (в роли парашюта выступал щупленький ботаник). Полицейский стоял у кассы против Лили и выглядел при этом как реклама коньяка: двубортный костюм цвета индиго — итальянского пошива, шелк-сырец, — льняная сорочка оттенка буйволовой кожи и ослепительно желтый галстук. Лет пятидесяти, латинос, поджарый, с резкими чертами, напоминающими хищную птицу. Волосы гладко зачесаны назад, и седые пряди у висков наводили на мысль, что он летит, хотя с места он не двигался. — Инспектор Альфонс Ривера, — сказал полицейский, протягивая руку. — Спасибо, что спустились. Эта девушка сообщила мне, что в понедельник вечером работали вы. Понедельник. Тогда он отбивался в переулке от воронов, тогда в лавку зашла бледная рыжая красавица. — Ты имеешь право ничего ему не сообщать, Ашер, — сказала Лили, очевидно вспомнив о лояльности, невзирая на штопаную гондонность Чарли. — Спасибо, Лили, но можешь сделать перерыв — сходи посмотри, как там в Бездне дело обстоит. Лили что-то буркнула, затем извлекла нечто из ящика под кассой — предположительно, сигареты — и удалилась посредством черного хода. — Почему этот ребенок не в школе? — спросил Ривера. — Она особенная, — ответил Чарли. — Знаете, домашнее образование. — Она поэтому такая жизнерадостная? — В этом месяце изучает экзистенциалистов. На той неделе попросила творческий день — убить араба на пляже. [22] Ривера улыбнулся, и у Чарли отлегло от души. Инспектор извлек из нагрудного кармана фотографию и протянул Чарли. Софи потянулась ее цапнуть. На снимке был пожилой господин в воскресном костюме — он стоял на ступенях церкви. Чарли узнал Собор святых Петра и Павла всего в нескольких кварталах от лавки, на Вашингтон-сквер. — Вы видели этого человека вечером в понедельник? На нем были темно-серое пальто и шляпа. — Нет. Извините, не видел, — ответил Чарли. Он правда не видел. — Я пробыл в лавке часов до десяти. Заходили несколько покупателей, но такого не было. — Уверены? Его зовут Джеймс О'Мэйлли. Он нездоров. Рак. Его жена говорит, где-то в сумерках в понедельник вышел прогуляться и домой не вернулся. — Нет, простите, — сказал Чарли. — Вы спрашивали у вагоновожатого с канатной дороги? — С той сменой я уже побеседовал. Мы думаем, он мог где-нибудь здесь потерять сознание, и мы его не нашли. Столько времени прошло — надежды почти нет. Чарли кивнул, стараясь выглядеть при этом глубокомысленно. Хорошо, что полицейский не спрашивает о нем самом, — до того хорошо, что у Чарли почти кружилась голова. — Может, стоит спросить Императора, — вы же с ним знакомы, правда? Он город знает от и до, лучше нас с вами. При упоминании об Императоре Риверу несколько повело, но затем он расслабился и снова улыбнулся. — А это неплохая мысль, мистер Ашер. Попробую выследить Императора. — Он протянул Чарли визитку. — Если что-нибудь вспомните, позвоните мне, хорошо? — Позвоню. Э-э, инспектор… — промолвил Чарли, и Ривера, отойдя от прилавка на несколько шагов, остановился. — А разве инспекторы обычно такие дела расследуют? — Да, обычно подобным занимается рядовой состав, но это может быть связано с тем, чем сейчас занимаюсь я, потому я вам и достался. — А, тогда ладно, — сказал Чарли. — Красивый костюм у вас, кстати. Не мог не отметить. Я ими занимаюсь. — Спасибо, — ответил Ривера, с легкой тоской оглядев рукава. — Некоторое время назад мне выпал короткий отрезок удачи. |