
Онлайн книга «Без ума от герцога»
— Здесь? — Он огляделся. В этом хаосе? — Да, конечно. Если на вас вдруг не свалилось герцогское состояние, — поддразнила она. — Идемте. У вас такой вид, будто вы никогда не покупали подержанные вещи, хотя ваш сюртук свидетельствует совсем о другом. — Вы меня разоблачили, — с готовностью согласился он. — Но не думаю, что мне нужно… — Ваша жена станет возражать? — высунула голову из-за плеча старшей сестры Тия. — Тия! — одернула ее леди Стэндон, пока он медлил с ответом. — Моя… — Да. Ваша жена, — с расстановкой произнесла неисправимая плутовка. — Она станет возражать, если вы вернетесь домой с новым сюртуком? — Нет, — сказал он, подумав, что жена — это самая меньшая его забота. А вот Ричардс по меньшей мере пару недель будет в полной прострации, если Джеймс явится домой с сюртуком, который его камердинер не выбрал лично. Да он просто уволится. Тия не обращала внимания на уничтожающие взгляды и румянец сестры. — Она не станет возражать, что вы позволили моей сестре выбрать вам сюртук или у вас дома нет такого препятствия? — Жена вряд ли… — Вы женаты? — выпалила Элинор и быстро прикрыла рот рукой, словно хотела сквозь землю провалиться. Он прекрасно понимал ее чувства. — У меня нет жены, — сказал он Тии. — Я вдовец. Видимо, это вызвало облегчение у леди Стэндон, но не у се сестры. Она пробормотала что-то вроде «спроси, есть ли у него сад» и отошла к прилавку с обувью. С уходом девочки воцарилась неловкая тишина. — Ваша сестра… — начал он. — Извините, — сказала леди Стэндон. Оба остановились, потом рассмеялись. — Она дерзкая маленькая озорница, — добавила леди Стэндон. — Настоящая проказница. — Он не собирался говорить это вслух. Потому что многие, вероятно, сказали бы то же самое об Арабелле. Арабелла! Это из-за нее он приехал в Лондон. В прочем, если бы не выходки его дочери, он никогда бы не встретил леди Стэндон. Джеймс посмотрел на нее и улыбнулся: — Не тревожьтесь, я не обиделся. Ваша сестра очаровательна. — Я говорила ей, чтоб она не спрашивала… — начала Элинор и замолчала, сообразив, что выдала свое любопытство. Внутри у Джеймса потеплело. — Вас интересовало, женат ли я? — Только чтобы не поставить вас в неловкое положение перед женой, если она у вас есть… я бы не хотела… О Господи! Да, меня это интересовало. — Могу понять почему, — поддразнил он ее, отходя. Элинор уставилась на него. — Почему вы так говорите? — спросила она, поспешив за ним, затем взглянула на зонтик, на котором было больше дыр, чем кружев. — Не потому ли… — Вы не помните? — тихо спросил он. — Что? — Она положила зонтик и потянулась к такой же потрепанной сумочке. — Прошлую ночь, — сказал он, наблюдая за ее реакцией. Леди Стэндон вздрогнула, затем побледнела. — Не понимаю, о чем вы говорите. Я прекрасно помню прошлую ночь. Я поехала на бал к Сетчфилду. Познакомилась с герцогом Лонгфордом. Очаровательный человек! Он пригласил меня на танец, дважды, да будет вам известно. — Невероятно, похоже, вечер был просто замечательный. — Джеймс помолчал, затем решил подтолкнуть ее немного дальше. — И что произошло потом? Элинор быстро взглянула на него: — Что вы имеете в виду? — Что произошло потом? — повторил он, скрестив на груди руки и наклонив голову набок. — Я поехала на бал, — сказала она. — Встретила герцога… — Да-да. Я все это знаю, — отмахнулся он от перечисления фактов. — Что случилось после того, как вы танцевали с Лонгфордом. — Дважды. Я танцевала с ним дважды. — Это я уже слышал, но мне любопытно, что произошло потом. Элинор положила сумочку и пошла к следующей палатке, старательно делая вид, что его расспросы ее не тревожат. — Там была такая толчея, сэр. Столько людей… столько танцев. — Да, я знаю. Вы дважды танцевали с Лонгфордом. Но вы же знаете, что на балу у Сетчфилда обязательно происходит что-нибудь скандальное. Я не могу удержаться от любопытства… Она замерла, потом медленно повернулась к нему. — Вы, сэр, не джентльмен. Вы ведь были там? Он кивнул, пытаясь сдержать улыбку. Она пошла вперед и прошептала, чтобы ее сестра не слышала: — Что случилось? Джеймс рассмеялся: — Миледи, я никогда не целуюсь и не болтаю. — Подмигнув ей, он отошел. Оглянувшись, он заметил, что лицо у нее такое же красное, как пурпурный бархат, которым она восхищалась недавно, и одно он знал наверняка. Если прежде она мало что помнила об их страстной интерлюдии в саду, теперь она помнит. Джеймс думал, что смутил ее, но ошибся. Через несколько минут леди Стэндон расправила плечи и последовала за ним, стуча каблуками. Однажды он поймет, что этот звук — сигнал того, что он перешел черту, но сегодня он был слишком увлечен своим озорством, чтобы понять, что Элинор Стерлинг не так легко смутить. — Как продвигается ваш доклад? — спросила она, переменив тему. — Доклад? — Да, по поводу моего списка герцогов, — сладко улыбнулась она, будто прежнего разговора не было. — Ах да. У меня сегодня встреча с близким партнером Эйвенбери, — сказал Джеймс. — Правда? — Да. — Он помолчал, потом взглянул на нее. — Эйвенбери — необычный выбор. Вы так не думаете? — Я размышляла о нем. На его странице в «Холостяцкой хронике» кляксы, я смогла извлечь минимум информации и разобрала только фразу «наиболее вероятно». Джеймс не сразу понял, что она хотела сказать. — Холостяцкая — что? — «Холостяцкая хроника», — подсказала Элинор, отмахнувшись от торговца, предложившего ей два платья. — Это очень неловко, но, думаю, нехорошо скрывать это от вас. Этот журнал составила герцогиня Холлиндрейк. У Джеймса разболелась голова. Герцогиня Холлиндрейк? Вот проблема в юбке. — «Холостяцкий журнал»? — «Холостяцкая хроника», — уточнила Элинор. — Она работала над ней годами. Годами? Значит, бывшая Фелисити Лэнгли составила свою хронику, когда была ученицей Миранды. Впервые он встретил будущую герцогиню на свадьбе Джека и Миранды. «Ваша светлость, у меня несколько вопросов о ваших знакомых герцогах…» |