
Онлайн книга «Без ума от герцога»
— Она слушалась твоих приказов раньше? — фыркнул с лестницы Джек. К своему ужасу, Джеймс не получил поддержки от своей невестки и от леди Стэндон. Обе женщины стояли плечом к плечу, скрестив на груди руки, и смотрели на него. — Какое письмо, ваша светлость? — сердито тряхнула головой леди Стэндон. — Не было никакого письма. — Конечно, было. Я самолично его написал и отдал секретарю, велев немедленно его доставить. Сказав это, Джеймс увидел в дверях холла Кантли и Фоули. Мало того что они не спешили выполнять свои обязанности, они пятились назад, словно… словно… И весь день вдруг предстал в новом свете. Задержки. Проблемы. Исчезнувшие слуги. — Возможно, вы написали письмо, — сказала леди Стэндон, — но его не доставили, ваша светлость. Так он и думал. Письмо не доставили, как и остальные его записки Элинор. И если ужас налицо Кантли и Фоули был уликой, то он знал, кого винить. — Фоули! — позвал герцог тихим грозным голосом. Лакей покачнулся и на подгибающихся ногах двинулся вперед. Он посмотрел на суровое выражение лица Кантли, потом перевел взгляд на хозяина. Яростного выражения лица Джеймса хватило, чтобы слова посыпались как из рога изобилия. — Я хотел это сделать, ваша светлость… но я… то есть… мы все… мы думали, что вы… Вперед выступил Кантли. — Ваша светлость, мы действовали из лучших побуждений и исключительно в ваших интересах. Мы заботились о вашем благополучии. Вы в последнее время сам не свой, мы боялись, что вы… вы… Миранда разинула рот. — Вы думали, что он сошел с ума! О Господи! Это катастрофа! Леди Стэндон еще не закончила, бунт персонала играл незначительную роль в ее насущных заботах. — Элинор уверена, что вы обманывали ее. — Обманывал? — возмутился Джеймс. — Это все равно, что обвинить меня в жульничестве! Потом он почувствовал укол стыда. Он ведь прикидывался Сент-Мором. — С чего она это взяла? — заносчиво поинтересовался он, вместо того чтобы признать свою роль в этой неразберихе. — Из-за того, что рассказал ей лорд Льюис, сказала Минерва. — Льюис?! Что он мог рассказать ей обо мне? Джек кашлянул. — Да много чего! Как ты, вернее, не ты, а Сент-Мор обчистил его и забрал опекунство над Тией, что ты опытный мошенник и все время охотился за деньгами Элинор и опекунством над ее сестрой, что ты прекрасно ориентировался в игорном зале и всю ночь играл в мушку. Джеймс отмахнулся от этих домыслов: — Элинор знает, что все это чепуха. — Откуда? — вступила в разговор Миранда. — Игорный зал? — Она оглянулась на мужа: — Ты сказал, что вы оба были в «Уайтсе». Джек застонал: — Я не хотел тебя тревожить. Миранда неодобрительно подняла брови: — Лорд Джон Тремонт, только не говорите, что вы спустили наши с таким трудом заработанные деньги в этом ужасном месте. — Ни в коем случае, — заверил их Джек. — Я проиграл деньги Паркертона. — Не все ли равно, чьи деньги проиграны, — вмешалась леди Стэндон. Суть в том, что лорд Льюис испортил мнение Элинор о вас. Теперь она считает вас мошенником, а не рыцарем, в которого влюбилась. При всех обвинениях и ужасе ситуации у Джеймса был всего один вопрос. — Она меня любит? Леди Стэндон лишь руками всплеснула. — Любила полчаса назад, а теперь бросилась к Лонгфорду искать его расположения. — Она правда его любит? — Арабелла тоже услышала шум и спустилась посмотреть, что происходит в их обычно упорядоченном доме. В ее глазах был нежный свет, которого прежде не видели. — Всем сердцем, — ответила ей леди Стэндон. — Папа, ты должен спасти ее. Арабелла взглянула туда, где стоял ее отец, но теперь он исчез. Снаружи донесся стук копыт и скрип кареты. — О Господи! Он украл нашу карету! — воскликнула леди Стэндон. — Только не это! — застонал Джек. Безумный герцог Паркертон умчался спасать женщину, которую любил всем сердцем. Когда Элинор подъехала к дому, где герцог Лонгфорд устраивал вечеринку, ей следовало бы понять, что она приняла плохое решение. Литтл-Куин-стрит находилась в той части города, где, по слухам, мужчины селили своих любовниц. Дом был громадный и скорее подходил для развлечений, чем для обители возлюбленной; но адреса было достаточно, чтобы Элинор охватило беспокойство. Привратник и бровью не повел, увидев, что она прибыла без плаща или накидки. Вместо этого он вручил ей маску и указал на лестницу. Сверху доносился шум голосов и звуки музыки. Никто не встречает гостей. Нет горничных, которые забрали бы верхнюю одежду. Только палец привратника, указавший на лестницу, и пустой взгляд, свидетельствовавший, что ее появление не стоит особого внимания. Поднявшись по лестнице, Элинор вошла в бальный зал, ожидая увидеть его ярко освещенным, но он был погружен в тень. Когда она прошла дальше, зал показался ей подобием восточного сераля — кругом кричащая роскошь, пурпур и позолота, широкие диваны, заваленные подушками. А публика! Элинор осторожно пробиралась сквозь толпу. Побывав на множестве светских мероприятий, она была не готова к такому смешению гостей. Она считала, что ее платье покажется здесь дерзким, но оно ни в какое сравнение не шло с нарядами других женщин. Дамы были разодеты в шелк и парчу, а декольте такой глубины, что многим грозила опасность вывалиться из платья. Но казалось, они об этом совершенно не тревожились. Дамы кружили по залу, громко смеясь и цепляясь то к одному мужчине, то к другому. А мужчины? Одеты так же смело, как и дамы. На многих такие тугие бриджи, что не скрывают того, что под ними. А у некоторых в определенном месте специальная подкладка, чтобы казаться внушительнее. Вздрогнув, Элинор оглянулась в поисках двери, но была уже в глубине зала и не могла сориентироваться, откуда пришла. Элинор знала, что сегодня вечером ей надо сохранить трезвый ум, и составила в карете план. Она найдет герцога Лонгфорда, будет взывать к его чувству чести и умолять о помощи. А потом как можно быстрее постарается отправиться домой. Но, судя по тому, что она увидела, идя в полумраке, чести здесь явно не избыток. Пытаясь выяснить, где хозяин, она начала разглядывать гостей в надежде увидеть Лонгфорда. Его трудно пропустить, он высокий и внушительный, но, поскольку все в масках и вызывающе одеты, трудно определить, кто есть кто. |