
Онлайн книга «Стань моей судьбой»
— Попробуйте, — столь же кокетливо сказала она. В углу их наставница топнула ножкой. — Если вы собираетесь изучить дело должным образом, то слушайте меня, — приказала Люси. Клифтон изящно поклонился ей, словно для того, чтобы позлить. И это сработало. — Черт побери, милорд, — фыркнула она. — Вы никогда не сможете обчистить карман, если станете упорствовать и останетесь таким… таким… — Твердозадым, — подсказал Малком. Марианна, прыснув, прикрыла рот рукой. — Спрашивается, как я вытащу ключ у вас из кармана, если вы знаете, что я подхожу к вам именно за этим? — развел руками Клифтон. — Вы должны сосредоточиться на задаче, которую нужно выполнить, — сказала Люси. — Ну, Люси, теперь ты говоришь так же чопорно, как и он. — Марианна, направившись к Малкому, бросила через плечо: — Милорд, обчистить карман не что иное, как соблазнить. — Она повернулась и одарила ослепительной улыбкой Малкома, который настороженно отступил. Он явно не собирался так же легко расстаться со своим бумажником, как с часами. Преследуя Малкома, словно львица — добычу, Марианна продолжала: — Хотя ваша цель — похитить кошелек, но демонстрировать вы должны совсем иные намерения. Вы можете выбирать блюда с буфета, отвлечься на чтение письма или приблизиться к леди с блеском в глазах, который свидетельствует о том, что вы намерены лишить ее отнюдь не кошелька. С этими словами Марианна загнала Малкома в угол и протянула ему часы. Малком глубоко вздохнул. — Вы предлагаете моему брату флиртовать?! Марианна оглянулась на Клифтона. — Конечно. Малком захохотал так, что у него слезы потекли. — А что тут смешного? — возразил Клифтон. — Я вполне способен флиртовать с женщиной! К его досаде, все рассмеялись. — К вашему сведению, я привел леди Галлоуэй в состояние крайнего беспокойства, когда мы последний раз были в городе, — объявил он. — Ах да, я и забыл. — Малком, повернувшись к девушкам, поделился секретом: — Это было настоящее завоевание. Правда, он не упомянул, что маркиза бабушка семерых внуков. — Неужели? — выпрямился Клифтон. На сей раз он смеялся вместе со всеми и в этот момент понял, почему позволил уговорить себя на столь низкое дело, как шпионаж: он всегда завидовал свободе Малкома. Впервые в жизни графа Клифтона больше не обременяло имя, положение, титул, долг, стиснувшие его, как модный узкий сюртук. Он был Джастином Греем. Человеком с желаниями и мечтами, с готовностью бросить вызов ожиданиям общества. Свобода — это гремучая смесь, она открыла ему мир, который всегда был для него недостижим и лежал за границами, его царства. Теперь, ступив за пределы своего привилегированного существования, Клифтон обнаружил жизнь, стоящую того, чтобы жить. Узнал, что значит чувствовать, бороться, жить по-настоящему. Как в тот день, когда он дрался на тропинке, как уличный хулиган, смакуя каждый удар… Когда он поцеловал Люси Эллисон, она открыла дверь к страсти, которую он поклялся найти и которую, разумеется, никогда не думал обнаружить на кухне в Хэмпстеде. Эта новая жизнь давала ему право совершать преступления, реальные и воображаемые, о которых ни один порядочный человек даже помыслить не мог. И ему это нравилось. Клифтон стряхнул с себя веселье и сосредоточил внимание на Люси, которая вытирала выступившие от смеха слезы. — Вы уверены, что не хотите попрактиковаться на миссис Кьюин? — улыбнувшись, поддразнила его Люси. — Нет, я и с вами могу справиться, — ответил Клифтон. — Да?! Теперь можете? — Она подошла чуть ближе. — Что ж, попытайтесь снова, как я вас учила. Он покачал головой: — Нет. Я предпочитаю последовать совету вашей сестры. Люси округлила глаза. «Милорд, обчистить карман не что иное, как соблазнить». И когда Люси на него взглянула, глаза ее выдали: «Вы не посмеете». — Я не думаю… — начала Люси, отступая. И по внезапной перемене ее поведения Клифтон увидел все слишком ясно. Не спуская глаз с Люси, он двинулся к ней. — Да-да, милорд. Именно так, — поддержала его из-за фортепьяно Марианна. — Представьте себе Мадрид. Бальный зал. — Она заиграла мелодию, одновременно нежную и соблазнительную. — Пригласите ее на танец. — Мадам, — Клифтон слегка поклонился, — позвольте пригласить вас? — Нет! — выпалила Люси. Поскольку они оба знали, что это не просто танец. Малком переворачивал страницы нот, Марианна продолжала играть. — Убеди ее. — Да, вы должны это сделать, — добавила Марианна. — У нее есть информация, которая приведет вас домой, милорд. «Приведет вас домой». Эти слова пришпорили его. И, глядя в зеленые глаза Люси, так похожие цветом на английскую весну, он решился. Он обрел твердую решимость противостоять испытаниям. Он вернется домой, черт побери. Вернется! Вернется к ней. Это было потрясающее открытие. Он хотел ее. Ее одну. И чтобы заполучить ее, он должен доказать, что достоин этого. Достоин выкрасть ключи из ее кармана. Достоин вскрыть замок, на который она заперла свое сердце. — Ну, Гилби, не отступай. Убеди ее потанцевать с тобой, — подбадривал Малком. Клифтон снова поклонился, на сей раз ниже, затем поймал ее руку и поднес к губам. — Мадам, позвольте пригласить вас на танец? — тихо проговорил он, почти касаясь губами кончиков ее пальцев. — Нет! — Дрожа, она отдернула руку. Нет?! Так она собирается осложнить ему дело. Ему это нравилось. Не льстивая мисс, не трусиха дебютантка, стремящаяся завоевать его расположение. Люси Эллисон, с ее упрямым откровенным вызовом. Он видел, что загнал ее в угол. — Но я настаиваю, — сказал он, придвигаясь ближе. — И я тоже настаиваю, — стояла она на своем. — Я не танцую с джентльменами, которых мне должным образом не представили. — Не представили? — Покачав головой, он снова взял ее руку. — Какое упущение. — Он поднес ее пальцы к губам и поцеловал, пробуя их на вкус. Это все равно что пригубить каплю пьянящего, дразнящего ликера. От прикосновения ее пальцев к его губам Клифтона молнией пронзило желание, ему захотелось схватить ее в объятия и снова поцеловать. Но его задача — обольстить, и он отпустил ее руку, с удовлетворением наблюдая, как Люси прижала ее к губам. Она дрожит? Или это ему только кажется? |