
Онлайн книга «Стань моей судьбой»
Леди Стэндон. Но когда он пришел повидать ее сегодня днем, она отрицала, что знакома с Малкомом. Что ему нужно, так это получить в руки завещание. Если он сможет предъявить права на эти средства, это отпугнет кредиторов от его владений, его земли снова станут приносить доход. И не придется поспешно вступать в брак по необходимости. — Ну же, мой мальчик, — тарахтел дядя, — леди Аннелла — прелестное создание и наследница вдобавок. У нее нет ни одного изъяна. Так что делай предложение. У тебя везде будут новые крыши к тому времени, когда ты вернешься из свадебного путешествия. Клифтон как раз отпил большой глоток бренди и едва не подавился. — От-ткуда-а-а? — Из свадебного путешествия! Господи, да что с тобой? Девушка просто ошеломляющая. Я начинаю думать, что, пока ты болтался по континенту, тебя крепко по голове стукнули, если, видя такую женщину, как леди Аннелла, ты не хочешь уложить ее в постель. — Дядя, я признаю, что девушка чудесная, но мне нужно время, чтобы лучше узнать ее. Чтобы влюбиться в Люси, много времени не потребовалось. Две недели? Одна? Несколько дней в ее обществе, и его зацепило что-то — что именно, он до сих пор не мог объяснить. Именно этого он все еще хотел. То, чего не мог объяснить. — Что узнавать-то? — засмеялся дядя. — Для этого брак и существует. Потанцуй с ней несколько раз. Съезди с визитом. О, есть отличный вариант. Агнес говорит, что леди Астерби и леди Аннелла завтра днем отправятся по магазинам. Я устрою так, что мы с ними встретимся и ты сможешь куда-нибудь пригласить девушку. Потом опускайся на одно колено и умоляй ее стать твоей женой, пока какой-нибудь удачливый прохвост не прибрал ее к рукам вместе со всем состоянием. — Дядя махнул официанту, чтобы принесли еще бутылку. «Принесите две», — хотел сказать Клифтон, но подумал, что надо держать ухо востро, иначе наутро он проснется женатым на этом образце добродетели. Или хуже — станет прочесывать улицы Мейфэра в поисках Люси. Его тело напряглось, как всегда, когда он думал о ней. Вспоминал ее. Пышные изгибы ее тела, ее страстную натуру. Как она назвала приехавшую с ней даму? Кламп? Клак? Нет, Клапп. Кто эта Клапп? Свекровь? Возможно, леди Стэндон могла направить его к Люси — кажется, они знакомы. Потом, вспомнив угрюмый вид и резкую отповедь леди Стэндон, Клифтон решил, что этого не стоит делать. — Ты такой же осторожный, как твой отец, — заявил Пенуортем. — Это все ваша кровь Греев. Агнес сказала, что я не должен давить на тебя, но, черт возьми, мой мальчик, светский сезон на исходе, и я не хочу, чтобы какой-нибудь молодой щеголь украл у тебя леди Аннеллу. Клифтон оглядел комнату в надежде найти того, кто это сделает. — Кроме того, ты без значительной суммы долго не протянешь. А у Астерби денег полно, он член клубов «Уайтс» и «Брукс», бывает на аукционах в «Таттерсоллз», — твердил дядя. — Астерби всегда был помешан на лошадях, но родословная хорошая. — У лошадей или у дочери? — не удержался от вопроса Клифтон. Дядя не понял шутки. — У всех, мой мальчик. У всех! Раскаты густого мужского смеха наполнили комнату, когда в книгу было записано очередное пари. К счастью, это отвлекло внимание дяди. — Интересно, что происходит, черт побери? Что вызвало такой фурор? — Откинувшись в кресле, Пенуортем махнул рукой проходившему юнцу: — Вы ведь Хармонд? — Добрый вечер, милорд, — ответил молодой человек, низко кланяясь. — Чем могу служить? — С чего это все так развеселились? Этот плут Демпл снова приударил за очередной замужней дамой? Как он ухитряется выбираться из чужих спален, не попавшись… — Нет-нет, — остановил предположения маркиза Хармонд. — Этот шум из-за троицы вдовушек. — Вдовушки? — переспросил Клифтон, видя поток желающих заключить пари. — Как могут три пожилые дамы вызвать такую суету? — Они должны выйти замуж. Во всяком случае, так говорит Стьюи Ходжес. И герцог Холлиндрейк даст им приданое, чтобы сбыть с рук. — Неужто вдовы Стэндон? — изумился Пенуортем и пожал плечами. — Эти три гарпии? — Стэндон? — спросил Клифтон. — Леди Стэндон? — Да, конечно, — ответил дядюшка и замер. — Минуточку! Ты кого-нибудь из них знаешь? Вот так сюрприз. — Я сегодня имел аудиенцию у леди Стэндон. — Клифтон вздрогнул, вспомнив утренний визит. — Судя по твоей гримасе, могу предположить, что ты повстречался с Минервой, — сказал Пенуортем. — Наверное, послала тебя куда подальше. — Именно так, — щелкнул пальцами Клифтон. — Когда я спросил, не знакома ли она с Малкомом. — Ты спросил Минерву Стерлинг, не знакома ли она с твоим незаконнорожденным братом? — удивился дядюшка. Его толстые щеки задрожали то ли от смеха, то ли от возмущения. — Дружок, тебе повезло, что у тебя голова на плечах осталась. С чего ты взял, что у нее есть нечто общее с Малкомом? — Мой поверенный что-то упоминал. Какое-то старое дело. — Только не с Минервой, — сказал дядя. — Она слишком надменная. — Возможно, это кто-нибудь из остальных леди Стэндон, — предположил Хармонд. Теперь пришла очередь Клифтона замолкнуть. — Вы хотите сказать, что леди Стэндон не одна? Молодой человек кивнул: — Да, конечно. Их три. Холлиндрейк наконец устал от их выходок и приказал всем отправиться в дом на Брук-стрит, пока они не найдут себе мужей. Вернее, пока герцогиня не сделает это грязное дело, по крайней мере так сказал Стьюи. — Маркиз указал на толпу у книги: — Держат пари, кто находится в настолько затруднительном положении, чтобы жениться на вдовушках. — Молодой человек поспешно откланялся. Клифтон закрыл глаза и глубоко вздохнул. Если это не Минерва, тогда какую леди Стэндон знал Малком? Знал достаточно хорошо, чтобы оставить ей свое состояние. Но не успел он углубиться в расследование, как его внимание привлек скрип кресла дяди. — Ни слова не говори своей тетушке, — предупредил лорд Пенуортем, поднявшись и одергивая жилет. — Я должен выяснить, что этот прохвост Ходжес знает о данном деле. — Да, это стоит выяснить, — согласился Клифтон, зная склонность дяди к пари. — И не думай, что так легко от меня отделаешься. Нам нужно закончить дело с твоей женитьбой, — сказал Пенуортем, подняв стакан. — Женитьба? — произнес знакомый голос. Клифтон обернулся и увидел своего старого друга лорда Джека Тремонта. — Джек! — воскликнул он и, вскочив на ноги, дружески тряхнул его руку. Они не виделись долгие годы. — Ты собираешься жениться? — спросил Джек, усаживаясь в кресло. — И кто счастливица? |