Онлайн книга «Любовь сильнее расчета»
|
— Моя прекрасная Фелисити, я не допущу, чтобы вы унизили себя такой работой. Позвольте мне, пожалуйста. Райли фыркнула. Такого еще не было. Она никогда не видела, чтобы Агги хотя бы пальцем шевельнул ради кого-то, кроме тех случаев, когда надо было поднять чей-то кошелек или подтасовать игральную карту. Ее партнер выразительно вздохнул. — Вы должны извинить мою подопечную. Она никогда не умела себя вести. — Я не твоя подопечная, — возразила ему Райли, когда он проходил мимо нее, отправляясь за чайными принадлежностями. Он улыбнулся: — Вот такие испытания ниспосланы великодушным. В холле зазвонил дверной колокольчик, и Райли вопросительно посмотрела на Мейсона, у которого на лице появилось выражение ужаса. — Лорд Дэландер? — прошептала она. Мейсон покачал головой: — Нет. Сегодня лошадиный аукцион, а он очень хотел приобрести пару гнедых, которую давно заприметил. Представления не имею, кто это может быть. Райли предположила худшее: еще один неожиданный визит леди Дэландер, — но Беа разгадала эту загадку очень быстро. — Кузина Фелисити, — шепотом спросила она, — вы забыли, какой сегодня день? — Что такое? — отмахнулась она от Беа, не сводя с Агги обожающего взгляда. — Но, кузина, сегодня четверг, — вмешалась Мэгги и указала большим пальцем на часы, — и сейчас половина пятого. Райли увидела, как глаза Мейсона широко раскрылись и на лице появилась лукавая улыбка. — Это будет интересно, — тихо заметил он. — Что будет интересно? — спросила она. — Сегодня четверг, — сказал он, как будто Райли знала, что означает этот день. — И что? Мейсон наклонился к ней и прошептал: — По четвергам всегда приходит пить чай лорд Чилтон. Райли улыбнулась. Значит, есть еще на свете справедливость. Появление лорда Чилтона даст Агги возможность осуществить его заветную мечту: уже сегодня ее партнер, как ему того давно хотелось, станет участником настоящей дуэли. И Райли была готова предложить себя в секунданты, чтобы все было по правилам. В секунданты лорду Чилтону, конечно. Если Мейсон надеялся, что вечерний чай хотя бы немного восстановит заведенный порядок в его доме, ему не следовало забывать, что пребывание в обществе Райли не способствует соблюдению порядка. Даже в будничной обстановке она, освещая гостиную своей улыбкой и сияющими зелеными глазами, заставляла учащенно биться его сердце. Теперь не только ее внешность волновала его, но и она сама. Мейсон не мог избавиться от чувства негодования при мысли, что пятилетнюю Райли продали, как какую-то вещь, но еще сильнее его изумляла и вызывала благоговейное восхищение эта женщина, преодолевшая все невзгоды с упорным желанием стать вот такой — полной достоинства и очарования. Вот этому, понял Мейсон, все они должны поучиться у нее. Как он вообще мог когда-то считать ее неподходящей компанией для своих племянниц? Даже этот ее мошенник-партнер, мистер Петтибоун, внес долю веселья в их жизнь, которой, как Мейсон теперь понимал, им так давно не хватало. И сейчас интересно посмотреть, что произойдет, когда лорд Чилтон увидит сидящего с ними Агги. Наверняка это будет забавно. — Вы не дождались меня, леди Фелисити, — покраснев от негодования, сказал лорд Чилтон. Он решительно вошел в комнату и сел на диван рядом с кузиной Фелисити, как делал это каждый четверг в течение, Мейсон даже не помнил скольких лет. Несмотря на упорное нежелание барона жениться, Мейсон считал лорда Чилтона порядочным и в общем добрым человеком. И самое главное, Мейсон знал, что кузина Фелисити питает к нему глубокие чувства. Но казалось, сегодня этот обычно спокойный человек был готов взорваться от переполнявшего его возбуждения. — Что-то случилось, милорд? — спросила кузина Фелисити. Хотя они и знали друг друга много лет, эта пара сохраняла в своих отношениях все условности, доходя почти до абсурда. — Меня ограбили! — заявил лорд Чилтон. — Ограбили? О Боже! — воскликнула кузина Фелисити. — Вы не пострадали? — Это был разбойник? — поинтересовалась Луиза. — Или на вас напал сам дьявол? — Беа усмехнулась собственным словам. Лорд Чилтон замахал руками. — Нет, нет, нет, — сказал он. — Со мной все в порядке, но, должен вам сказать, мой противник оказался редким пройдохой. Я весь день пытался найти этого мошенника и разобраться с ним. — Что же случилось? — спросил Мейсон в надежде, что Чилтон объяснит суть дела. — Говорю вам, у меня выманили целое состояние, — повторил барон. — Это случилось вчера вечером, когда я играл в пикет. Меня надул какой-то старый хлыщ, притворившийся джентльменом. Мейсон услышал, как кашлянула Райли, и, посмотрев на нее, увидел, что она собирается с силами, готовясь к надвигавшейся катастрофе. Именно этот момент мистер Петтибоун посчитал подходящим для того, чтобы отвернуться от чайного столика и громко спросить: — Пикет? Кто-то сказал — пикет? Лицо лорда Чилтона, обычно отличавшееся здоровым румянцем, мгновенно приобрело такой ярко-красный оттенок, что можно было опасаться апоплексического удара. Он вскочил на ноги и повернулся к Агги: — Вы! Что вы здесь делаете? — Пью чай с моей дражайшей Фелисити. — Сказав это, Агги поставил поднос перед леди и уселся на диван, заняв то самое место, где только что сидел лорд Чилтон. Барон несколько секунд тяжело дышал и пыхтел, прежде чем вновь обрел дар речи. — Что означает это… это… оскорбление? Пусть позовут стражу. — Указав на нос мистера Петтибоуна, он заявил: — Этот человек — преступник. — Преступник? Как вы смеете так говорить, не имея на это никаких оснований, — обрушилась кузина Фелисити на своего многолетнего поклонника. — Мистер Петтибоун — желанный гость в этом доме. Садитесь, милорд, пока я не приказала страже вывести вас. Повернувшись к Мейсону, лорд Чилтон сказал: — Я прошу вас, сэр, как джентльмена: удалите эту лживую гадину из вашего дома. Мейсон посмотрел на Райли. Та сидела, закрыв лицо руками, — ей явно хотелось очутиться за сотни миль отсюда. А он-то надеялся, что их жизнь станет веселее. Но такое? Он не успел придумать вежливый ответ, как кузина Фелисити уже выступила на защиту новообретенного кумира. — Лорд Чилтон, если вы не можете соблюдать приличия, я попрошу вас удалиться. — Она на мгновение умолкла а затем сказала: — Мистер Петтибоун в этом доме гость, и, что более важно, он мой гость. Если вам не нравится наше общество, то, полагаю, вам следует удалиться. С этими словами она сложила руки на груди и гордо задрала вверх свой крохотный курносый носик. |