
Онлайн книга «Любовь сильнее расчета»
На месте подписи было нацарапано только одно слово: «Дэл». Райли и Мейсон, потрясенные, смотрели друг на друга. — Ты знала об этом? — спросил Мейсон. Райли заморгала и снова взглянула на записку, с трудом приходя в себя. — Я знала, что Беа влюблена в виконта, но никогда не предполагала, что может произойти такое. Сначала Луиза со своим дворянином, а теперь Беа и Дэл. — Милорд, там есть еще, — сказал Белтон, в смятении тряся головой. Мейсон взял вторую записку. — А это от кого? — взглянула на печать Райли. — Капитан Харди, — ответил Мейсон, вскрывая второе послание. — Но почему он оставил… Райли, не дожидаясь, когда Мейсон окончит фразу, перегнулась через его плечо и прочитала: «Эшлин! Ты знаешь меня как практичного, хладнокровного человека, но я был таким, пока не влюбился в твою племянницу Маргарет. Любовь, а я подозреваю, ты скоро узнаешь об этом, заставляет человека делать то, на что он не считал себя способным, и вот я пишу эту записку, чтобы сообщить, что я увез твою племянницу в Шотландию, где женюсь на ней. Я бы соблюдал все правила приличия и попросил ее руки как положено, но мой корабль отплывает в конце этой недели, поэтому я так спешу со свадьбой, чтобы Маргарет могла сопровождать меня к месту моего нового назначения, в Индию. Таково же и ее желание, и я сожалею, если это может испортить наши отношения. Но будь спокоен, я всю жизнь буду почитать, защищать и любить твою племянницу всем сердцем. Капитан Харди». — Вот это да! — сказал Мейсон. — Я хочу сказать, что не имею никаких возражений против его женитьбы на Мэгги, но когда она могла познакомиться с Харди? Райли пожала плечами. Некоторое время они перебирали разные обстоятельства, пока Райли не сообразила: — Бог мой, бал у Ивертона. Они встретились у его дома на ступенях. Я подумала, что морской мундир — просто маскарадный костюм, а оказалось, что он действительно служит на флоте! — И не сомневайся, что Харди помог Дэл, — заметил Мейсон. — Эти двое всегда вели себя как воры-заговорщики, когда мы вместе учились в школе, хотя я предполагал, Харди уже вырос для таких шуток. Райли хихикнула. — Что здесь смешного? — удивился Мейсон. — Представь, если на корабль капитана нападут враги, он может подослать к ним Мэгги. Она одним неуклюжим движением потопит целый флот. Мейсон рассмеялся. — Я не могу осуждать ни его, ни Дэла. Если каждый нашел любимую женщину, я понимаю их желание не откладывать свадьбу ни на один день. Райли положила руку ему на плечо и улыбнулась. — Осталась еще одна, милорд, — напомнил Белтон. — Так и есть, — согласился Мейсон. — Вероятно от Нортарда, с извинениями. Но записка, как они вскоре обнаружили, была не от возлюбленного Луизы, а от лорда Чилтона. — Ему-то какого черта надо? — произнес Мейсон, вскрывая печать. «Эшлин! Мне стало известно, что ваша кузина, моя дражайшая Фелисити, подвергается большой опасности. Поэтому я предпринял самые решительные меры, чтобы оградить ее от этого охотника за приданым, этого шарлатана Петтибоуна. Как вам известно, мы с Фелисити некоторое время находились в определенных отношениях, которые, как я полагал, через несколько лет приведут к нашему союзу. Я оказался вынужденным изменить свои намерения и сегодня увожу вашу кузину в Шотландию, чтобы немедленно жениться на ней. Я бы не действовал с такой поспешностью, если бы в этом не было необходимости, и надеюсь на вашу снисходительность. Будущее благосостояние и счастье Фелисити должно быть обеспечено, и я считаю, что лучше других сумею это сделать. Чилтон». Записка выпала из рук Мейсона и медленно опустилась на пол. Он молча смотрел на Райли, явно находясь в таком же шоке, как и она. — Он увез ее? Лорд Чилтон? — Райли рассмеялась. — Потому что боялся, что Агги сбежит с ее деньгами? Что же он скажет, когда узнает, что у кузины Фелисити нет денег? — Не имею представления, но это лучше, чем если бы он узнал, что Фелисити сбежала и вышла замуж за мистера Петтибоуна, — сказал Мейсон. — Куда лучше, чем ты думаешь, — тихонько сказала Райли. Но тут их обоих поразил Белтон: — А почему вы думаете, милорд, что у леди Фелисити нет средств к существованию? — Да потому, что у нее ничего нет, Белтон. Она живет в нашей семье все время с тех пор, как я ее знаю. — Она жила здесь только потому, что не хотела жить одна в собственном доме. — В собственном доме? — переспросил Мейсон. — Да, сэр, — ответил Белтон. — В том, который она унаследовала после смерти своего мужа. — Кузина Фелисити была замужем? — в один голос спросили Райли и Мейсон. Белтон с удивлением воззрился на них: — Конечно, за лордом Блэнденом, кузеном вашей матери. Когда он умер, по его завещанию лорд Чилтон стал опекуном ее имений, полученных в приданое, и ежегодного дохода с них, потому что лорд Блэнден не доверил заботу об интересах леди Фелисити вашему отцу. Кроме того, я сомневаюсь, что леди Фелисити знает истинные размеры своего состояния… что, вероятно, и к лучшему, принимая во внимание ее довольно… расточительную натуру. — Белтон снова посмотрел на них. — Я думал, что вы знаете. Мейсон покачал головой: — Конечно, нет. И все это время кузина Фелисити предпочитала жить с нами в нищете. — Это ее дом, милорд, — сказал Белтон. — И я не удивлюсь, если она постарается убедить лорда Чилтона переехать сюда. — Кажется, у нас теперь достаточно места, — засмеялся Мейсон, усаживаясь на ступеньку лестницы. — Полагаю, мне не придется писать новую книгу. Достаточно заставить кузину Фелисити вернуть деньги за счета ее модисток, которые я оплачивал. Райли не смогла удержаться от вопроса: — А какой же будет твоя вторая книга? — Полный текст дневников Фредди Сент-Клера. — Фредди вел дневники? Мейсон кивнул: — Я нашел их, когда искал писчую бумагу. Они, наверное, разойдутся быстрее, чем продолжение о тебе, которое я уже составил в черновиках. Райли опустилась на ступеньку рядом с ним. Трудно было осмыслить все, что одновременно свалилось на них. Через несколько минут она спросила: — Так что же произойдет в продолжении книги обо мне? Мейсон улыбнулся: — Может быть, тебе следует почитать ее. |