
Онлайн книга «Все изменит поцелуй»
На следующей площадке Оливия вынуждена была остановиться — этажом ниже проходили две горничные. Роберта задело такое явное сомнение в его порядочности. Ведь для того, кто считает свою честь незапятнанной и ценит ее больше жизни, слышать из чьих бы то ни было уст насмешки над своими благородными побуждениями — оскорбительно; тем более оскорбительно слышать их из уст женщины, находящейся под подозрением в предательстве. Но окончательно его вывел из себя язвительный тон Оливии. — Так в чем же дело, мисс Саттон? Неужели Чамбли не согласился взять вас в долю? — с усмешкой проговорил майор. Оливия окинула его презрительным взглядом. — Нет. Горничные ушли, и она снова зашагала по лестнице. Оглянувшись, объявила: — Он хочет все взять себе. — Значит, Чамбли намерен вас обмануть? — Ха! Обмануть? Нет, он задумал меня убить. — Убить? — осклабился Роберт. — За что же? Вы что, и его хотели застрелить? Оливия какое-то время молчала. Затем, глянув через плечо, бросила: — Похоже, его светлость — тоже охотник за кладом. Майор нахмурился. Оливия явно давала понять, что считает его, Роберта Данверза, алчным и беспринципным негодяем. Впрочем, он вынужден был признать, что у нее не было никаких оснований думать иначе. Они свернули в холл и увидели стоявшего у выхода здоровенного верзилу. — Майло, — прошептала Оливия; и майор с Акилесом переглянулись — было очевидно, что девушке уже приходилось встречаться с этим человеком. Должно быть, Майло обладал чрезвычайно чутким слухом: он вдруг насторожился и стал озираться. «Проклятие! — подумал майор. — Какого черта я упустил ее?» Сделав шаг вперед, Роберт одной рукой обхватил девушку за талию, другой зажал ей рот и затащил в ближайшую комнату. Четвероногий друг Оливии последовал за ними. Расположившись на ближайшем коврике, пес вопросительно поглядывал на людей; при этом казалось, что он ждет каких-то неожиданностей. Когда Акилес затворил за собой дверь, Роберт отпустил руку, которой зажимал девушке рот. — Отпустите меня! — Оливия вырвалась и, сверкая глазами, направила на майора пистолет. — Нравится тебе это или нет, но тебе придется выслушать меня, — сказал Роберт. Оливия усмехнулась — словно давала понять, что в любом случае не поверит ни одному слову. Майор уже хотел заговорить, но девушка жестом остановила его. — Постойте, я попробую угадать, — сказала она. — У вас секретное задание — отыскать «Королевский выкуп». Сюда вас послал, вероятно, сам Веллингтон. А сокровища послужат во благо Испании и во славу Англии. Роберт кивнул. — Да, верно. Именно так. Оливия поморщилась. — Неужели вы считаете меня такой глупой? Поверьте, я не такая простушка. — Но я действительно выполняю задание Веллингтона, — пробормотал Роберт. Оливия отмахнулась. — Вот что, мистер Данверз… Можете врать сколько вам угодно, но давайте перенесем этот разговор на более удобное для меня время. Лорда Чамбли вызвали на какую-то встречу, но не известно, как долго он там пробудет. А я не собираюсь с ним встречаться. Поэтому хочу побыстрее покинуть этот дом. Девушка выразительно взглянула на собеседника, словно говорила: «Но уйти отсюда я намерена без вас». — О, у меня такое ощущение, что лорд Чамбли немного задержится, — с улыбкой проговорил Роберт. Оливия внимательно посмотрела на майора и, ткнув в него пистолетом, словно перстом указующим, высказала предположение: — Это вы прислали ему записку. Роберт, возможно, улыбнулся бы ее догадливости, если бы ему не пришлось внимательно следить за стволом пистолета. Едва заметно кивнув, он добавил: — Кроме того, карета лорда Чамбли находится в очень плохом состоянии — вот-вот колесо отвалится. Следовало бы предостеречь его от поездки в столь ненадежном экипаже. Однако это сообщение не произвело на Оливию особого впечатления; она направилась к двери, бормоча не самые лестные слова по адресу родителей Роберта. Такого майору еще не приходилось слышать из уст благовоспитанной леди. Как ни странно, это вызвало у него восхищение. Внезапно со стороны парадной двери послышался какой-то шум, и почти тотчас же раздался голос лорда Чамбли. — Где Майло?! — закричал он. — Немедленно разыщите мне его! Немедленно! Оливия обернулась и, взглянув на Роберта, проговорила: — По-видимому, ваша записка оказалась не слишком убедительной. Майор молча пожал плечами. Сердце подсказывало девушке, что Роберт и есть ее долгожданный герой. И все-таки она не доверяла ему — слишком уж много ей пришлось пережить за последние часы. Конечно, он спас ей жизнь, втащив в комнату, но все же… Она вовсе не была уверена, что он пришел в дом Чамбли только для того, чтобы спасти ее. Скорее всего он сделал это потому, что у нее в руках ключ к разгадке «Королевского выкупа». Так что он ничем не лучше Брэдстоуна и Чамбли. Но когда Роберт Данверз брал ее за руку, когда прикасался к ней — в эти мгновения ей очень хотелось верить ему. — Пошли, — сказал он. — Надо поскорее отсюда выбираться. Оливия обернулась и увидела, что слуга Роберта уже взобрался на подоконник — оказывается, они уже успели из оконных портьер соорудить канат. Девушка покачала головой. Она ни за что не полезет в окно. Пусть даже ей придется пустить в ход оружие — она все равно выйдет через дверь, как нормальный человек. Роберт кивнул на пистолет в ее руке. — Бросьте эту вашу игрушку, пока не подстрелили себя или меня. В следующее мгновение он выхватил у нее пистолет и засунул в ее саквояж. Затем вырвал и саквояж и, указывая пальцем на распахнутое окно, проговорил: — Не глупите. Это единственный способ выбраться отсюда. Оливия с удивлением взглянула на своего спутника. Он тотчас же направился к окну, словно был абсолютно уверен: она непременно должна последовать за ним — просто потому, что он так сказал. Но как ни странно, именно так она и представляла встречу с Хоббе. Да, именно так он и должен был ворваться в ее жизнь. Сердце девушки бешено колотилось; ей хотелось без оглядки броситься за своим героем, за этим благородным, сильным человеком. Но неудачная попытка бегства через окно слишком уж напугала ее; к тому же она всегда боялась высоты… Оливия шагнула к двери и осторожно приоткрыла ее. — Оливия! Нет! — закричал Роберт. Но было уже поздно. — Вот так сюрприз! — воскликнул лорд Чамбли. — Не ожидал увидеть вас здесь, Брэдстоун. Удивительно, что я клюнул на вашу приманку и помчался к Каслрею! К счастью, мне повезло и я встретил его карету неподалеку отсюда. Поэтому все довольно скоро разъяснилось и мне не пришлось ехать к нему через весь город. — В следующее мгновение в руке Чамбли появился пистолет. — Я всегда считал, Брэдстоун, что партнеры должны доверять друг другу. Но вы, очевидно, придерживаетесь другой точки зрения. |