
Онлайн книга «Все изменит поцелуй»
— Возьми, — сказал он. — А ты мне сейчас не нужна. — Вот и хорошо, — ответила дама, переходя на английский. — Теперь я могу купить себе новую одежду. Роберт невольно вздрогнул и посмотрел на нее повнимательнее. Но тут она повернулась и направилась к колодцу, у которого тоже шла бойкая торговля. — Оливия! — закричал он ей вслед. Она остановилась и, обернувшись, откинула шаль. С лукавой улыбкой взглянув на него, спросила: — Что вам угодно, сэр? — Черт возьми, почему ты… — Вы сказали, что я слишком заметна, — перебила Оливия. — Вот я и решила немного изменить свою английскую внешность. Ну как? Она повернулась к майору сначала одним боком, потом другим. Затем снова приподняла свою широкую юбку. А ее блузка… Она была с таким же вырезом, как то проклятое платье, что было на ней на борту «Сибариса». Неужели Оливия теперь собиралась носить эту блузку с утра до вечера?! Тут к Оливии подошла пожилая женщина с белой шалью в руках, и они начали торговаться, пытаясь сойтись в цене. Шаль была расшита розами. Старуха тут же заметила, что Роберт не сводит с Оливии глаз. Торговка едва заметно улыбнулась и накинула шаль на обнаженные плечи Оливии. Старая ведьма, подумал Роберт. Впрочем, он не мог не признать, что шаль очень шла Оливии. — Сколько? — спросил майор. Старуха назвала свою цену — причем настолько высокую, что Оливия даже всплеснула руками. Но Роберт решил, что эти деньги будут потрачены не зря. Он достал из кармана монеты и протянул старухе. Оливия заявила, что в данном случае его расточительность неуместна. Роберт, выпрямившись в седле, проговорил: — Это вы будете учить меня, что уместно, а что нет? — Почему бы и нет? — сказала Оливия. Тут появился Рейф и сообщил, что пора ехать дальше. Роберт, спешившись, повел Оливию к ослице. Он решил, что больше не упустит свою спутницу из виду — ни по эту сторону границы, ни вообще когда-либо. Вообще? О чем он думает?! Что за мысли лезут ему в голову?! — Вы еще не сказали, как вам мой новый наряд, — проговорила Оливия. — Я не очень-то разбираюсь в дамских туалетах, — проворчал майор. Впрочем, он решил, что юбка коротковата, а блузка… слишком открытая, однако говорить об этом не собирался. — А что сказала бы столь уважаемая вами леди Финч? Оливия улыбнулась. — О, сначала мне пришлось бы привести ее в чувство при помощи нюхательной соли, а потом она заявила бы, что в приличное общество меня допускать нельзя! Роберт рассмеялся. — Ваша леди Финч начинает мне все больше нравиться. — Да, она бы вам понравилась, — кивнула Оливия. — Вы с ней в чем-то очень похожи. Они подошли к Эвелине. Завидев Роберта, ослица тут же заревела — было очевидно, что она не очень-то жалует майора Данверза. — Кажется, ей не нравится ваша униформа, — сказала Оливия, разглядывая его мундир. — По-моему, красный цвет ее раздражает. Майор отступил на шаг — Эвелина попыталась его укусить. Конь Роберта проявлял благоразумие, то есть держался подальше от ослицы. Роберт ухмыльнулся. — Что сказала бы леди Финч, если бы узнала, что ее именем назвали это животное? Оливия снова улыбнулась. — Пожалуй, она не слишком бы обрадовалась, если бы я не рассказала ей о замечательном характере Эвелины. Майор с удивлением посмотрел на свою спутницу. — О замечательном характере? — переспросил он. Оливия погладила ослицу по голове и почесала ей за ухом. Эвелина посмотрела на свою хозяйку весьма благосклонно. — Да, у нее замечательный характер. Она хранит верность тем, кто ее любит. И хорошо относится к людям, которые ей нравятся. Тут она снова приподняла подол юбки, давая понять, что готова взобраться на ослицу. Роберт едва не застонал при виде ножек Оливии — он сразу же вспомнил ночь на корабле. Но что за игру она затеяла? Ведь до сих пор она садилась на свою Эвелину и без его помощи. Оливия явно старалась его дразнить — сначала своим новым нарядом, а теперь вот этой своей просьбой. Она хотела, чтобы он помог ей. — Быстрее, Хоббе! — прокричал Рейф. Роберт обхватил Оливию за талию, а она положила руку ему на плечо. Помедлив секунду, он уже начал приподнимать ее, но тут животное вдруг изменило свое отношение к происходящему. Ослица сделала шаг в сторону хозяйки и толкнула ее прямо на Роберта. Он успел подхватить Оливию, и оба упали на землю, так что Оливия оказалась сверху. И Роберту тут же вспомнилась ночь на борту «Сибариса» — они тогда, распаленные страстью, упали на кровать, и их губы слились в поцелуе. При этой мысли он сразу возбудился, а Оливия, будто повинуясь инстинкту, крепко прижалась к нему. Он посмотрел ей в глаза. Вопреки его опасениям в них не было ни страха, ни смущения — более того, она улыбалась ему. — Думаю, леди Финн этого тоже не одобрила бы, — пробормотал Роберт. Их взгляды встретились, и он готов был поклясться, что в ее глазах был вопрос, вернее — призыв. Оливия по-прежнему улыбалась. — В некоторых случаях, — сказала она, — даже у леди Финч нет четких инструкций. — Но если бы даже они у нее имелись, — проговорил Роберт, — сомневаюсь, что вы стали бы им следовать. — А вам бы хотелось, чтобы я им следовала? И тут он понял: эта женщина нужна ему, теперь он уже не сможет без нее. — Эй, вы уже закончили?! — прокричал Рейф. — Поторапливайтесь, все ждут только вас! Вскочив на ноги, Оливия отряхнула юбку от пыли и без чьей-либо помощи — Роберт усмехнулся при этом — взобралась на Эвелину. Майор подошел к своему коню и сел в седло. — Жаль, что Колин не отыскал в море какой-нибудь необитаемый остров и не оставил вас там, — пробормотал он вполголоса. — Я бы там не осталась. — Оливия рассмеялась. Роберт заметил, что она намеренно подталкивала свою ослицу поближе к его коню. — У вас бы не было выбора, мисс Саттон. Оливия по-прежнему ехала рядом с ним и, казалось, не собиралась его покидать. Ему же было приятно ее общество, хотя он ни за что не признался бы в этом. Роберту не хватало общения с ней — такого, как на «Сибарисе», когда она подолгу сидела рядом с его койкой. Однако он прежде никогда не думал, что найдется женщина — тем более англичанка, — которая будет с таким уважением относиться к чужой для нее стране. Весь день они ехали рядом — причем беседовали при этом, — а к вечеру отряд добрался до места, подходящего для ночлега. Расположились они в долине, у ручья, чтобы шум воды заглушал голоса людей и крики животных, а крутые холмы, окружавшие их лагерь, позволяли им остаться незамеченными в ночной темноте. |