
Онлайн книга «Все изменит поцелуй»
Тут он извлек из саквояжа платье, а затем — записную книжку Оливии. — О, вот это уже интересно, — пробормотал капитан. Усевшись на стул, он налил себе стакан вина, отхлебнул глоток и принялся листать ее. Минуту спустя, явно озадаченный, проговорил: — Допускаю, что мой английский далек от совершенства, но все, что здесь написано, — полнейшая бессмыслица. Может быть, вы объясните мне, что означают эти каракули? Оливия заявила: — Сначала отпустите моих друзей. Капитан пожал плечами и бросил книжку на кровать. — Что ж, у нас впереди еще много ночей, и мы с вами успеем наговориться. Он снова запустил руку в саквояж и вытащил пистолет. — О… женщина, а носите с собой такие ужасные вещи! — воскликнул капитан. — Впрочем, зная, с какой компанией вы водите дружбу, я прекрасно понимаю, зачем вам это могло понадобиться. Нисколько не сомневаюсь, что к утру наше французское гостеприимство придется вам по душе. Оливия нахмурилась, однако промолчала. Тут капитан вытащил еще одно платье. Оливия едва не расплакалась — это платье было на ней во время последнего обеда на борту «Сибариса». Увы, та восхитительная ночь больше никогда не повторится… Взглянув на Оливию, капитан сказал: — Мне бы хотелось, чтобы вы надели вот это платье. В нем вы будете выглядеть гораздо привлекательнее, чем в вашем тряпье. Видимо, так вас нарядили для маскировки, не так ли? — Благодарю вас, но я предпочитаю именно такой наряд, — ответила Оливия. Капитан снова пожал плечами и бросил платье на кровать. — Что ж, в таком случае вы наденете его, когда я буду представлять вас императору. Де Женур опять принялся рыться в саквояже. Вытащил он и пакетик с ядовитым порошком, который дал Оливии Аламар. И тут у нее появилась идея. — Послушайте, месье… Ведь Франция отсюда далеко, не так ли? Почему же вы уверены, что сможете доставить меня в Париж? Этот вопрос вызвал именно ту реакцию, на которую Оливия и рассчитывала. Капитан ударил кулаком по столу — да так, что некоторые мелкие вещи посыпались на пол, — и заорал: — Помолчи, английская сучка! Ты не увидишь Франции, пока не будешь валяться у меня в постели и удовлетворять все мои прихоти! «Нет, не зря леди Финч говорила, что французы чересчур вспыльчивы, — мысленно улыбнулась Оливия. — Какое счастье, что она оказалась права!» Судорожно сглотнув, Оливия изобразила смущение и уронила шаль к своим ногам. Наклонившись за ней, она схватила пакетик с ядом и зажала его в кулаке. Глядя на лагерь с вершины холма, Роберт раздумывал, как бы освободить Рейфа и его людей. А также Оливию. Судя по голосам, доносившимся из лагеря, французские драгуны уже напились, и им ничего не стоило ради забавы перерезать всех пленников. Так что следовало поторопиться — майор прекрасно это понимал. — Мне кажется, я не вижу Аламара, — прошептал Гаспар. — Значит, он либо сбежал, либо… Роберт молча кивнул. Он и сам уже пришел к выводу, что Аламара скорее всего нет в живых. Кроме того, нигде не было видно Оливии. Куда же она могла деться? А ведь он уже решил, что скажет ей о своих чувствах — скажет, что любит ее, и попросит у нее прощения… — Смотрите, это не наша королева? — спросил Джемми, указывая на палатку, стоящую посреди лагеря. На холщовой стенке можно было различить тень — мужскую фигуру, склонившуюся над столом. А рядом была еще одна тень — явно женская. — Оливия! — пробормотал Роберт и вздохнул с облегчением. — Гаспар, — прошептал он, — посмотри-ка вон туда. — Майор указал на навьюченных мулов. Несчастные животные еще не были разгружены. — Если бы нам удалось спуститься туда и заполучить ящик пороха, мы могли бы их праздник увенчать своим фейерверком, как ты считаешь? Гаспар засмеялся и с ножом в зубах пополз в направлении одного из вражеских постов, выставленных по периметру лагеря. — А мне что делать? — спросил Джемми. — Прикрой меня, — сказал Роберт и направился к мулам. Почти все французы пьянствовали, сидя у костра; часовые с завистью наблюдали за ними и не очень-то добросовестно выполняли свои обязанности. Роберт подкрался к ближайшему животному, но, как назло, это оказалась Эвелина. Ослица, увидев его, оглушительно заревела. — Заткнись, — прошептал Роберт. — Тихо! Ты что, не видишь, что я пришел к вам на помощь? Эвелина несколько секунд смотрела на него, а затем снова разразилась душераздирающим ревом. — Как вы сумели меня найти? — спросила Оливия. — Ведь испанцы ненавидят французов, и я не думаю, что меня мог выдать один из них. Капитан засмеялся. — Вы явно недооцениваете власть золота! Немного помолчав, он снова наполнил свой стакан и сказал: — Если вам так уж хочется знать, это сделал один из ваших соотечественников. Он охотно согласился выдать вас за часть клада — ведь мы непременно его найдем. — Указав на бутылку, капитан спросил: — Не желаете сделать глоток вина перед сном? — Мне не нравится урожай этого года, — ответила Оливия. Она пыталась как-нибудь отвлечь внимание Француза, чтобы всыпать ему в стакан свой порошок. «Если он попытается затащить меня в постель, — думала Оливия, — то я сама проглочу яд». Тут вдруг раздался безумный рев Эвелины, и Оливия насторожилась — именно так Эвелина кричала всякий раз, когда Роберт пытался с ней подружиться. Неужели Роберт? Ослица снова заревела, и капитан де Женур, поморщившись, заткнул уши. Оливия лихорадочно соображала. Нет, не может быть! А если все-таки Роберт? Ведь такую реакцию у Эвелины вызывал только он. Да, конечно, это Роберт! Значит, он жив! А капитан де Женур солгал! Капитан тем временем подошел к выходу и высунулся из палатки. Убедившись, что он не смотрит в ее сторону, Оливия высыпала в его стакан с вином порошок Аламара. — Уймите эту проклятую тварь! Немедленно! — закричал де Женур. Оливия ликовала: порошок, немного побулькав, растворился в розовом вине. Тут капитан вернулся к столу и взял свой стакан. Несколько секунд спустя прогремел выстрел, и несчастная Эвелина умолкла навсегда. — Наконец-то сдохла эта проклятая скотина, — проворчал капитан и залпом осушил свой стакан. «И ты, негодяй, тоже», — подумала Оливия. Внезапно раздался огромной силы взрыв, затем еще один. И тотчас же послышалась ружейная пальба. Схватив пистолет, капитан бросился к выходу. Но вдруг остановился и, схватившись руками за горло, обернулся, дико вращая газами. Потом уставился на пустой стакан. |