
Онлайн книга «Герой моего романа»
— Возможно, патронессе следует нанять вас, мистер Данверс, для оказания такой услуги, — пошутил Китлинг. — Сломать автору руку или сделать что-нибудь в этом роде. — Я не занимаюсь членовредительством, — заявил Рейф, не обратив внимания на покашливание Кокрейна. Парнишка явно хотел что-то сказать, но под суровым взглядом хозяина не посмел рта раскрыть. — Да и вряд ли писание романов заслуживает столь сурового наказания. — Но согласитесь, сэр, этот автор — преступник! Презренное создание, — гневно возразила леди Керквуд. Рейф набрал воздуха в легкие и откинулся в кресле. — В таком случае дерзну предположить, что автор романов вполне может находиться за этим столом. — Сэр! — с оскорбленным видом воскликнула леди Керквуд, а остальные принялись размышлять, кого можно заподозрить в подобном преступлении. Ребекка посмотрела на Рейфа, и их взгляды встретились. К своему ужасу, она прочла в его глазах неодолимое желание сорвать маску с жертвы. «Вы не погубите меня, сэр», — мысленно произнесла она. Его взгляд ответил: «Вероятно, я это уже сделал». — Мистер Данверс, вы разыгрываете нас, — сказала леди Виктория. — А вам нравятся романы о Дарби, леди Виктория? — спросил Рейф. — Уж не думаете ли вы, что моя дочь способна на… — Казалось, леди Керквуд сейчас хватит удар. — Ах, мама, мистер Данверс всего лишь выполняет свою работу, — сказала леди Виктория, улыбаясь Рейфу с таким видом, словно готова подвергнуться допросу с его стороны. Наедине. — Вы в самом деле хотите услышать мое мнение? Ребекка отрезала кусок мяса, с преувеличенной энергией орудуя ножом. Значит, теперь он подозревает, что автором «Мисс Дарби» является леди Виктория? Эта пустая, взбалмошная, испорченная… — Мне просто хочется услышать ваше мнение, — ответил Рейф. «Не сомневаюсь, что хочется», — подумала Ребекка. — Я обожаю романы о мисс Дарби! — воскликнула леди Виктория. — После того как я прочла последний целый месяц проплакала. Бедный, милый лейтенант Трокмортен, он погиб! — Виктория, — вмешалась леди Керквуд, — хватит! — Мама, ты хорошо знаешь, что не я автор этих книг. И не в пример тебе не читала каждую из них по два раза. Лицо леди Керквуд сделалось пунцовым. — Я думаю, — вступил в разговор Джемми, — мисс Дарби — отличная девчонка! Ты мог бы воспользоваться ее услугами разок-другой в Испании, не так ли, Рейф? Когда, к примеру, шел по следу того французского гонца вдоль Гвадианы, а он хотел сбить тебя со следа и швырнул свою вализу для официальных бумаг в реку! — Джемми рассмеялся. — Ой, как интересно! — воскликнула мисс Гонора. — И как вы ее достали? Рейф улыбнулся: — Бросил французишку за ней. На какое-то время воцарилась тишина, затем все засмеялись шутке. — Говоря по правде, — сказал Китлинг, — зачем макать беднягу в реку, если содержимое внутри вализы наверняка испорчено? — Напрасно вы так думаете, — возразил Джемми. — Почти все французские вализы имеют секретное отделение. Они плотно закрыты и способны скрывать вещи от любопытных глаз. У Ребекки захолонуло в груди, она подняла голову, чтобы увидеть глаза Рейфа и понять, отложились ли эти имеющие столь важное значение слова в его мозгу. И к ее ужасу, она увидела, что в них сверкнула догадка. «Почти все французские вализы имеют секретное отделение…» — О Господи! — воскликнула Ребекка, опрокинув бокал с кларетом. Она вскочила с места, промокнув пятно салфеткой и извиняясь перед леди Финч. — Кажется, я испортила вам скатерть, миледи. Прошу меня простить. — Такое иногда случается, — сказала леди Финч, сделав знак слуге навести порядок. Словно сама судьба помогла Рейфу Данверсу выполнить свою миссию и найти автора романов. Впрочем, Ребекка знала, что Рейф не верит в судьбу, как и она сама. Просто ему повезло. Ребекка брела по проходам идеально ухоженной громадной оранжереи Финчей. Наряду с традиционными цитрусовыми деревьями в громадных кадках много места занимали здесь столь любимые бароном орхидеи, за которыми ухаживали словно за детьми. И они благодарно расплачивались за любовь нежными цветами редкой красоты. Беседа то оживлялась, то затихала. До Ребекки доносились громовые раскаты голоса полковника, Харрингтона, вплетающиеся в разговор реплики мистера Китлинга, долетающие словно порывы летнего бриза, звенящие переливы голоса леди Виктории. Рядом с леди шел Рейф Данверс. Судя по его виду, он с огромным интересом воспринимал каждое ее слово. Однако ни ароматы цветов, ни тихая красота галереи не могли заглушить панику, в которой пребывала Ребекка. Рейф знает. Знает, что ее переносной письменный столик — французская вализа для документов. Что внутри вализы находятся аргументы, свидетельствующие против нее. Но зачем он прогуливается с Викторией Мэнвэлл? Ребекка чувствовала себя оскорбленной. Вряд ли эта смазливая блондинка завладела его вниманием. Конечно же, нет. Просто это часть его тщательно продуманного плана — снять маску с Ребекки. Когда парочка остановилась и леди Виктория, кокетливо улыбнувшись, приоткрыла губы, Ребекка спряталась за большое апельсиновое дерево и стала наблюдать, что будет дальше. Проклятие, неужели она шпионит? Ну и пусть! Миссис Уортлинг всегда подслушивает. Не такой уж это большой грех. И если Рейф Данверс собирается перецеловать всех женщин Брамли-Холлоу, ее долг предупредить их о его скандальных намерениях. Она не думала, что леди Викторию, эту отъявленную кокетку, беспокоят подобные вещи. Она именно потому и прилипла к Рейфу, что он перед этим похвалил Ребекку. Но что Рейф делает с ней? Неужто он и в самом деле верит в то, что она способна написать романы о мисс Дарби? Ребекка презрительно усмехнулась. Затем ей пришла в голову еще одна мысль. Возможно, он рассматривает леди как источник финансовой поддержки. Наследницу и невесту. Что, если она перестаралась, показав ему дом, который он теперь хочет сохранить? Если Рейф решил не продавать Бетлсфилд-Парк, ему придется найти богатую невесту, чтобы сделать этот дом обитаемым. Леди Виктория станет хозяйкой Бетлсфилд-Парка? Ребекка его разрушит до основания из пушки полковника, чтобы этого не случилось. Ребекка посмотрела в высокое арочное окно и увидела в отдалении очертания крыш Бетлсфилд-Парка. Она постоянно забывала, насколько близко находится Финч-Мэнор. Почему бы ей не пересечь сейчас луг и не забрать оставленный письменный стол, не дожидаясь звтрашнего дня, чтобы у Рейфа не было ни малейшего шанса его заполучить. |