
Онлайн книга «Герой моего романа»
Пахнуло ароматом роз, он огляделся. Ну конечно, цветы! Они могут помочь делу. Как помогали и раньше. Наломав букет и несколько раз при этом уколовшись, Рейф двинулся по дорожке, не обращая внимания на саднящие пальцы и обуздав свою гордыню. «Думай о деньгах, которые ты получишь от продажи Бетлсфилд-Парка, — сказал он себе и постучал в дверь. — Думай об информации, которую ты можешь получить по делу убийства Кодлина». Его пригласила в библиотеку миссис Уортлинг, окинув Рейфа с ног до головы взглядом, чтобы убедиться, что он ничего не прихватил из утвари. Ребекка стояла на коленях перед камином спиной к нему, когда миссис Уортлинг ворчливо объявила: — Этот цыганского вида парень снова явился. Чтобы увидеть вас — во всяком случае, он так говорит. Сердце отчаянно колотилось в груди Рейфа; он пытался убедить себя, что пошел на это сам, пусть и неохотно, но сейчас его одолели сомнения. Он никогда не уедет. Никогда. Разве не это он сказал ей вчера с некоторой долей высокомерия и самоуверенности? «Вы пока еще не добились успеха», — прозвучал у него в ушах голос Ребекки. Но он добьется. Заставит ее остановиться. Он не знал, что будет потом. Сейчас ему нужно найти убийцу Кодлина, а затем будет другое опасное дело… затем еще… Далеко от Брамли-Холлоу и искусительной старой девы, которая здесь живет. Она останется целой и невредимой, а он… снова будет плыть по течению. Если бы только ему удалось убедить ее, что не писать романы в ее же интересах. В интересах их обоих. Но как это сделать? — Гм, — кашлянул он, не зная, пожелает ли она хотя бы поприветствовать его. Смяв бумагу в руке, Ребекка бросила ее в огонь, после чего поднялась, поправила юбку и лишь затем повернулась к Рейфу. Ее лицо, белоснежное от природы, было мертвенно-бледным, она даже не нашла в себе силы выдавить улыбку. Рейф был сражен внезапно пришедшей мыслью, что произошло нечто ужасное. Настолько ужасное, что у него екнуло сердце, как тогда, когда он подумал, что Харрингтон может ударить Ребекку. — Мистер Данверс, как хорошо, что вы пришли. — Она едва взглянула на сверток и цветы, которые он держал в руках. — Я кое-что вам принес, — сказал он. — Подумал, что вам этого недостает. — Он протянул сверток и цветы поверх него и стал ждать выражения благодарности либо выговора за то, что он «вмешивается в чужие дела». — Спасибо, — сказала она и помешала кочергой угли в камине. Несколько секунд он стоял в полной растерянности, а затем положил вализу на стопу карт и начал разворачивать сверток, чтобы показать ей. Черт возьми, что с ней случилось? Он посмотрел в камин и увидел, что клочок бумаги, который она перед этим бросила в огонь, выпал на решетку. Очевидно, Ребекка этого не заметила. Преодолев искушение пересечь комнату, схватить листок и потребовать объяснений, Рейф спросил: — Вы знаете, зачем я пришел? — Вернуть мой письменный столик, я полагаю. — Да, верно, — подтвердил он, подходя к ней и надеясь отвлечь ее внимание от камина. — И чтобы принести свои извинения. Она уставилась на него, скептически вскинув тонкую бровь. — Нет нужды извиняться за то, что вы выполняете свою работу. — Нет, я извиняюсь не за это. А за прошлый вечер. За то, что я был такой… такой… — Властный? — Да, — ответил он, несмотря на желание возразить. — И самоуверенный? Он сделал глубокий вдох. Это было гораздо труднее, чем он предполагал. Извиняться за то, что пропустил обещанный танец или не пришел на свидание, — это одно. Но за предложение помощи и защиты — это выглядит несколько смехотворно. Неужели она не понимает, что нуждается в нем? — Да, самоуверенный, — признал он. — И может, даже… — начала она. — Достаточно, — перебил он Ребекку, не желая выслушивать перечень всех своих недостатков. Для этого у него имелась своя семья. — Я лишь хотел выразить мои искренние сожаления за свое поведение вчера вечером. — В самом деле нет нужды извиняться. Я благодарю вас, сэр, за то, что вернули мой письменный столик, — сказала она. — Но, как вы видите, я делаю работу для полковника и хотела бы закончить ее. Она хотела пройти мимо него к столу с картой, но он остановил ее, легонько придержав за локти. Он хотел привлечь ее к своей груди, защитить от зла, но понимал, что этим еще больше отдалит от себя. И усугубит опасность. — Ребекка, в чем дело? — Ему показалось, что она вздрогнула, словно испугавшись интимных ласк, и высвободила руки. — Ничего особенного. Спасибо за столик и прощайте. Она двинулась к двери, и, пока находилась к нему спиной, он выхватил из камина бумажку и быстро сунул в карман. Затем, пренебрегая одним из здравых советов Джемми, сказал: — Вы не можете просить меня уехать, потому что… — Прошу прощения? — Она обернулась, скрестив руки на груди и бросив на него гневный взгляд. Рейф замолчал и провел пальцами по волосам. — Я лишь хотел сказать, что я все знаю про ваш письменный столик. — Что это французская вализа для документов? — Да, и что, открыв ее, я обнаружил… — Доказательство того, что я автор романов о мисс Дарби? — Именно. — Все идет не так уж плохо, сказал он себе. — Вы подсмотрели, как мой столик открывается, или же сумели понять, как открывается механизм? Либо то, либо другое, поскольку я вижу, что вы не взломали его ради того, чтобы заполучить ваше вознаграждение. Рейф пришел в замешательство, почувствовав себя домушником-взломщиком. Она посмотрела на него и покачала головой. — Вы не могли бы перейти к сути? Очевидно, вы обнаружили потайное отделение и нашли страницы моей новой книги? Ее слова привели Рейфа в полное уныние. В особенности после того, как она проговорила с тяжким вздохам: — Ей-богу, мистер Данверс, вы непрофессионально работаете. Нетрудно понять, почему вы не в состоянии заплатить ренту. — Я работаю достаточно хорошо, — ощетинился Рейф. — Уверяю вас, мисс Тейт, я вполне способен выполнить поставленную передо мной задачу. — Ну да! Если бы не история, которую рассказал вчера Джемми, вы бы так и не догадались, что представляет собой мой письменный столик. — Признаю, он мне помог, но, уверяю вас, я все равно установил бы ваше авторство. — Полагаю, сейчас вы перейдете к вашим требованиям. — Она сверлила его взглядом до тех пор, пока он не кивнул. — Что же вы мне предложите, мистер Данверс? Перестать писать? Скажете, что я посеяла панику в светском обществе, начнете стыдить. Но вы достаточно хорошо меня знаете, я не поддамся на уговоры. |