
Онлайн книга «Случайный поцелуй»
Потому что присутствие Джека лишает ее здравого смысла, и это гораздо страшнее наручников, пороха и пистолета. Взглянув на этого все еще красивого мужчину с точеными чертами лица, Миранда решила, что он скорее похож на падшего ангела, чем на джентльмена. И с ангелами всякое случается. Этот был переменчив, как ртуть: то грубый, то очаровательный, то суровый, то соблазнительный. Какой из них был настоящим хозяином дома, Миранда не могла сказать. Девочки, окружив Джека, наперебой рассказывали ему, как нашли фортепьяно, редкие вазы и другие безделушки, но он не обращал на них внимания. Поверх их голов он обшаривал взглядом комнату, пока не увидел мисс Портер. Его пристальный взгляд влек ее, как огонек свечи – мотылька. Миранда вздрогнула и плотнее запахнула шаль. «Одумайся, Миранда, – сказала она себе. – Вспомни пропавшую женщину. Ему отчаянно нужно золото». Ее вдруг охватило сильное желание отвлечь его внимание. – Талия, может быть, ты продемонстрируешь лорду Джону, каким ценным инструментом он обладает? Сыграй нам. Талли кивнула и заторопилась к фортепьяно, горя желанием блеснуть игрой. Все отвлеклись. Талли заиграла. Миранда прошлась по комнате, захваченная музыкой и волшебным преображением этого запущенного помещения. Она остановилась перед старинной шахматной доской. Аккуратно расставленные фигуры ждали начала сражения. Миранда не могла удержаться и взяла пешку. Доска напомнила ей бессчетные вечера, проведенные с отцом за шахматной доской. Он часто перемежал игру рассказами о тонкостях бизнеса и торговли. К сожалению, Миранда слишком поздно поняла, что отец считал ее пешкой в собственной игре. Мать придерживалась того же мнения, хотя и не разбиралась в шахматах. Дочь была разменной фигурой в амбициозных устремлениях родителей. Шальная мысль мелькнула у нее в голове: «Даже скромная пешка может выйти в короли». – Простите меня за сегодняшнюю выходку, мисс Портер. – Тихий голос был полон такого искреннего и чистосердечного раскаяния, какого Миранда в жизни не слышала. – Мой поступок весьма прискорбен. Миранда взглянула на Джека, все еще сжимая в руке пешку. – Я уже забыла об этом. – Едва ли, – ответил Джек и оглянулся, словно проверяя, не слушает ли кто их разговор. – Я вижу это по вашим глазам. Миранда отвела взгляд и вздохнула: – Теперь это забыто. Это нужно забыть. Это слишком опасно, слишком бесконтрольно. Незабываемо. – Я не всегда такой осел… Смерив Джека взглядом, Миранда в ответ лишь приподняла бровь. Пожав плечами, он улыбнулся той улыбкой, что не раз выручала его в годы сумасбродной жизни в Лондоне. – Вероятно, это тоже хорошо забыто. Миранда поставила пешку на доску. – Вы прекрасно с ними справляетесь, – продолжал Джек, кивнув на девочек. – Их усилия сегодня почти незаметны. – Не так хорошо, как хотелось бы, – ответила она. Оба рассмеялись. И хотя ее решимость не поддаваться чарам была подобна прочной стене, Миранда почувствовала, как один кирпичик вывалился. Попытки восстановить ее не имели успеха. Джек Тремонт в очередной раз поколебал ее намерения. – Вы поразили меня своим стратегическим умом, мисс Портер, – сказал он, двинув пешку в игру, и взглянул на Миранду, предлагая ответить. – Вы заблуждаетесь, – возразила Миранда, делая ответный ход. Это сражение она не намерена проиграть. – Думаю, вы прогнали бы французов из Испании быстрее, чем Веллингтон. – Ну уж! – Посмотрите, как вы преобразили эту комнату за один вечер. – Я тут ничего не делала, – призналась Миранда, сосредоточась на шахматной доске и не желая поднимать на Джека глаз. – Это работа девочек. – Да, – согласился он, двигая ладью. – Но не думаю, что они сами воспитали в себе самостоятельность. Такое качество в юных девушках обычно надо развивать. Или воспитывать примером. Миранда всем нутром почувствовала подтекст в его словах, но не собиралась уступать. Ни в этом, ни в чем другом, что он старался выведать у нее. – Вы не считаете самостоятельность естественной чертой характера? Пожав плечами, Джек сделал следующий ход. – А вы, лорд Джон, у кого вы научились… самостоятельности? – У женщины, – мягко ответил он, взяв ферзя и двинув его вперед. У женщины. Ну разумеется! Еще один воображаемый кирпич с треском упал к ногам Миранды, когда в ее крови вспыхнуло пламя ревности. Кто была эта женщина, что имела такое влияние на Джека? Это та женщина, чей голос она слышала прошлой ночью? На ее слух, особа в библиотеке было гораздо старше Джека, но Миранда сомневалась, что он из тех мужчин, что обращают внимание на условности. Особенно если дама игнорирует этикет, благопристойность и смело шагает по жизни. Такая женщина не побежит прочь от секретов и тайн Тислтон-Парка, а станет настойчиво раскрывать их, не заботясь о том, какой опасностью они грозят. Женщина, чей внутренний свет сияет, как маяк в небесах, и освещает самую темную ночь. Миранда смотрела на Джека, внимательно изучавшего шахматную позицию. Он не только смутил ее чувства, вызывал искушение и страшил опасностью. Главное, он пробудил в ней страстное желание жить смело и отважно, что противоречило ее природе. Позволить душе сиять сквозь правила и приличия, которые держали ее взаперти. Снова ее сердце опасно взбунтовалось. Что за польза следовать правилам этикета, если она никогда не жила полной жизнью? Отчаявшись, Миранда взглянула на доску и увидела ход, который не заметила бы, если бы Джек не разбередил ей душу. Она отдернула пальцы от фигуры, которую собиралась двинуть, и решительно подставила под удар ферзя. Глаза Джека расширились. – Вы уверены? – Абсолютно, – созналась Миранда. Джек пошел, как она и предполагала, взяв ее ферзя и продвинувшись вперед, полагая, что загнал ее в угол. – Шах! Миранда изобразила удивление, потом расчетливо взялась за пешку, которую он не заметил. – Мат! Джек задумчиво смотрел на доску, словно не верил своим глазам, потом посмотрел на Миранду, будто видел ее впервые. – Мисс Портер! Вы удивили меня… в очередной раз. Она не отважилась ответить, опасаясь, что с ее губ слетит какая-нибудь чепуха, рвущаяся из самых глубин торопливо стучащего сердца. Пиппин, встав из кресла, подошла к доске оценить позицию. |