
Онлайн книга «Случайный поцелуй»
– И хочешь жениться на мне? – улыбнулась Миранда. – Давно надо было это сделать. – Джек продолжал шагать по комнате. – Один раз я тебя уже потерял, Миранда, и больше этого не хочу. – Скрестив руки на груди, он грозно посмотрел на собравшихся, не осмеливается ли кто-нибудь возразить ему. Фелисити первой обрела дар речи. – Господи, проклятие свершилось, он сошел с ума, – прошептала девочка Темплу. – Он думает, что мисс Портер – Миранда Мабберли. Этого не может быть! – Придет время, и ты узнаешь, что любовь может быть благословенным проклятием, – ответил маркиз, прочистив горло. – Но лучше оставим их одних улаживать свои дела. – И он заторопил всех из комнаты. Бердуилл, Пиппин и Талли поднялись, сияя от счастья, что их сватовство удалось. Талли к тому же еще была охвачена ревностью, завидуя приключению Пиппин на берегу. – Пиппин, это правда, что пират поцеловал тебя? – спросила она. Пиппин кивнула, с ее лица не сходило мечтательное выражение. – И как тебе подвернулась такая удача? – с завистью протянула Талли. Блаженное лицо Пиппин красноречиво говорило, что девочка счастлива, что впервые опередила своих много повидавших в жизни кузин. Она даже не услышала, как Джек сурово сказал им вслед: – Я с вами еще разберусь. – А я – с вами, сэр, – обиделся сэр Норрис. – Взломать королевскую тюрьму! Угрожать представителю короля! Мы еще об этом поговорим. – И баронет охотно вышел из комнаты вслед за остальными. Но Фелисити и леди Джозефин ни за какие блага не желали покидать свои места, намереваясь досмотреть последний акт драмы. Темпл схватил их за руки и потащил из комнаты. – Дядя Темпл, вы должны ему объяснить, что это не мисс Мабберли. Если он не сделает предложения, если не будет помолвки… – Пойдем, Герцогиня, – сказал маркиз, выталкивая девочку за дверь. – Влюбленного человека не остановить. Поверь мне, я знаю это по собственному опыту. Прикрыв дверь, они оставили парочку планировать будущее, которое пока казалось непредсказуемым. Джек опустился перед ней на колени и осторожно отвел от лица спутавшиеся волосы. – Ох, Миранда, я думал, что опять тебя потерял. Миранда? Должно быть, ее стукнуло по голове сильнее, чем она думала, ибо она могла поклясться, что Джек назвал ее Мирандой. – Что ты сказал? – Миранда, – повторил он, и в его глазах вспыхнули искорки. – Мисс Миранда Мабберли. Ведь так тебя зовут? Он знал. Знал, кто она. – Темпл сказал тебе. – Миранда бросила взгляд на закрытую дверь, решив, что правду открыл проницательный и наблюдательный маркиз. – Я узнал это раньше, – покачал головой Джек. – Раньше? Как? Когда? – Не так давно, как следовало бы, – улыбнулся Джек. – С того момента, когда мы поцеловались. Она коснулась пальцами губ. Губ, которые выдали ее тайну. Джек крепче обнял ее. – Как я сказал на днях, мисс Мабберли, ваш поцелуй невозможно забыть. – Мой поцелуй? – Ей все еще трудно было поверить в это. Но тогда она вспомнила единственную вещь, которую сама считала незабываемой. Его поцелуй… – Да, твой. И, подтверждая это, Джек припал к ее губам, настойчиво и требовательно. Его язык проскользнул к ней в рот, дразня и зажигая страсть в крови. Страсть, которую она столько лет отрицала. «Больше никогда не стану это делать, – пообещала себе Миранда. – Никогда». Но ей нужно рассказать ему правду. Миранда высвободилась из его объятий и подняла на него глаза: – Я не умерла. – Это я уже понял. – Ничего ты не понял, – покачала она головой. – Родители отправили меня к дальним родственникам. Я не знала, что меня объявили умершей. Я жила у родственников матери, пока они не умерли, а потом пошла работать в школу мисс Эмери. – Как я полагаю, твой отец не сказал тебе, что я сделал предложение? – Нет. Он сделал ей предложение… На этот раз она ему поверила. Всем сердцем. – И что бы ты ответила? – Нет, – прошептала она. – Нет? – отпрянул Джек. – Что ты хочешь этим сказать? О Господи! Иногда следует придержать язык за зубами. – Ты тогда был ужасным повесой. Ты всем рассказывал, что перепутал меня с оперной танцовщицей. Подумать только, с оперной танцовщицей! Джек вздрогнул. – Ты был ужасным мотом. Мы и года бы не прожили, как ты уже спустил бы мое приданое. – Она оглянулась вокруг. – А этот дом – лучшее свидетельство твоих способностей вести хозяйство. – Но ты, милая Миранда, в этом вполне преуспела, – сказал он, снова обнимая ее. – Я уверен, что ты сделаешь этот дом достойным цветистого слога мистера Биллингсуорта. – Не пытайся польстить мне, Джек Тремонт. – Волна гордости заливала ее. – Мой отказ не имел ничего общего с твоей дурной репутацией. Все дело было в твоем поцелуе. – В моем поцелуе? – Джек прижал руку к сердцу с таким видом, будто большей раны ему невозможно нанести. – Мисс Мабберли, я хотел бы, чтоб вы знали, мой поцелуй… Она прижала пальчик к его губам. – Незабываемый. Восхитительный. Этот дьявольский поцелуй девять лет заставлял меня трепетать и задыхаться. Он сделал других мужчин отвратительными. – Миранда замолчала и с улыбкой посмотрела на Джека. – Он погубил меня. – Джек в ответ улыбнулся ей, и она продолжила: – Так что успокойся, перестань кормить меня лестью и закончи то, что ты начал много лет назад. Джек вопросительно посмотрел на нее: – Ты именно этого хочешь? – Пожалуйста, Джек, люби меня. Можно ли сказать яснее? Джек глянул в окно. Ночь подходила к концу. – Не знаю, Миранда… наверное, надо подождать, пока тебя осмотрит доктор. – Ну его к черту, я прекрасно себя чувствую. – Уперши руки в бока, Миранда взглянула на Джека. – И не вздумай блюсти приличия. – А я старался все эти дни быть джентльменом! – расхохотался он.. Джентльменом? О Господи, только не это! Подтверждая свои слова, Миранда жарко поцеловала Джека и прошлась руками по его груди, нащупывая под рубашкой сильные мышцы. Ее бедра – о, они жили собственной жизнью! – двинулись к нему навстречу, ощущая, как оживает его мужское естество. – Пожалуйста, Джек. Он взглянул на Миранду и улыбнулся. – Девять лет долгий срок, – сказал он, отводя ее руку. – Но не здесь. Подхватив ее на руки, он подошел к стене, что-то нажал, и панель отодвинулась, открывая потайную дверь. |