
Онлайн книга «Случайный поцелуй»
Паркертон был настоящим герцогом, в этом его никто не мог превзойти. – Какого черта ты тут делаешь? – спросил Джек. Хотя все остальные члены семьи раболепствовали и лебезили перед герцогом, Джек никогда не мог заставить себя склониться перед занимавшим высокое положение братом. – Думаю, лучше спросить, что тут делаешь ты. – Паркертон огляделся и снова фыркнул: – Хотя это неудивительно. Мама всегда говорила, что в один прекрасный день ты поставишь всех нас в крайне неприятное положение. Джек подавил приступ раздражения. Как только сэр Норрис появится здесь и выпустит его на свободу, он не станет выслушивать нотации брата, а бросится к Миранде. – Это все? Ты приехал торжествовать и прочесть мне лекцию? Тогда заканчивай быстрее. У меня на сегодня другие планы. – Нетерпелив, как всегда, – сказал герцог. – Вообрази себе мое удивление, когда в Паркертон-Холл прибыла повозка и я получил это дерзкое письмо. Паркертон вытащил лист бумаги и передал через решетку брату. Не узнав почерка, Джек начал читать. Его светлости герцогу Паркертону Паркертон-Холл, Сомерсет Ваша светлость, как будущая хозяйка Тислтон-Парка я составила опись имущества и обнаружила многочисленные портреты и вещи, оказавшиеся здесь не по воле их владельцев. Поэтому я возвращаю портреты ваших предков и поручаю их вашей заботе. Я полагаю… «Полагаю»? Джек усмехнулся. В этом Миранда похожа на Паркертона. Ее «полагаю» – это приказ, отданный с такой же изобретательностью, с какой она подожгла бочонок с порохом. Он продолжал читать. Я полагаю, что вы окажете им гостеприимство, как и надлежит Тремонту. Возможно, приняв их в свой дом, вы положите конец размолвкам, на долгие века разделившим вашу уважаемую и благородную семью. С уважением, мисс Джейн Портер. Джек закашлялся, стараясь скрыть смех. Дерзкая девчонка, она поставила на место Паркертона. Он не знал, как благодарить Миранду за то, что видит брата таким раздосадованным. – Ну? – требовательно сказал Паркертон. – Что – ну? – Как, черт побери, тебе удалось найти такую потрясающую женщину? Джек встретился взглядом с герцогом. Паркертон улыбался. И не кончиками губ, а широко и весело. – Я тут же отправился сюда, чтобы преподать этой дерзкой особе урок хороших манер, и чуть не упал, когда увидел в музыкальном салоне тетю Джозефин за фортепьяно. Герцог приподнял бровь, словно ожидая объяснений или даже извинений за то, что его оставили в неведении. Но Джек не собирался делать ни то, ни другое. Паркертон продолжал: – Потом ко мне пристала мисс Лангли и больше часа терзала вопросами о достоинствах всех холостых герцогов королевства. – Он передернул плечами. – Боюсь, когда она немного подрастет, им не поздоровится. Потом меня загнали в угол еще две мисс, одна из которых поразительно похожа на пытавшую меня о герцогах. Они сочиняли пьесу о злоключениях нашей семьи и желали знать, в чем у меня проявляется безумие Тремонтов, чтобы вставить довлеющее надо мной проклятие в последний акт, который они почему-то назвали «Поцелуй пирата». – Паркертон потер лоб. – Меня спас Бердуилл, который, слава Богу, ничуть не изменился… «Много ты понимаешь», – подумал Джек. – …и отвел меня наконец к мисс Портер, которая с твоим секретарем проверяла бухгалтерские книги. – Герцог вздохнул. – Никогда не думал, что Тислтон-Парк может быть прибыльным, но мисс Портер ухитрилась это сделать. Хотя я не уверен, что все ее начинания законны. – По взгляду брата Джек понял, что тот не одобряет сомнительные и рискованные затеи. Джек пожал плечами. Что он мог на это сказать? За месяц Миранда так повысила доходы от контрабанды, что сумела покрыть все расходы Тислтон-Парка, и теперь имение приносило значительную прибыль. Но брат еще не закончил. – Если ты не собираешься жениться на ней, я назначу ее управлять всеми моими владениями. Такой умной и решительной женщины я никогда не встречал. Джек рассмеялся. Паркертон тоже улыбнулся. – Когда я спросил, уверена ли она в своем решении выйти замуж за моего непутевого брата, она чуть не вышвырнула меня из дома и обозвала наглым типом. – Герцог вздохнул. – Она настоящая леди. Джек клял свое невезение. Он с удовольствием бы посмотрел, какой нагоняй учинила его старшему брату Миранда. После ее выговора от надменности и высокомерия Паркертона остались одни обломки. – Поэтому я пришел благословить ваш союз и принес приличный костюм, чтобы одеть тебя к свадьбе. Паркертон стукнул тростью в дверь, и ливрейные лакеи с важным камердинером Ричардсом во главе внесли тазы, горячую воду и комплект одежды. Они стояли вплотную друг к другу в тесном помещении, а Джек все еще был заперт в камере. За спинами слуг раздался знакомый голос. – А ну прочь с дороги! – крикнул сэр Норрис. Баронет проталкивался вперед, едва кивнув Паркертону. Дойдя до решетки, он долго разглагольствовал о важности правосудия в цивилизованном обществе, пока Паркертон не тронул его тростью и очень по-герцогски предложил… то есть приказал: – Отоприте дверь, сэр. – Ах да, конечно, ваша светлость, – пробормотал сэр Норрис, путаясь в ключах, и наконец выпустил Джека на свободу. – Что все это значит? – спросил Джек. – Мой свадебный подарок. Или, скорее, обещание другу, что сегодня ты женишься. Тут не обошлось без Темплтона, подумал Джек. Маркиз рассказал ему об угрозе Миранды и хотел убедиться, что дело доведено до конца. Темпл попросил… вернее, заставил вмешаться герцога Паркертона. Джек нисколько не возражал против женитьбы, но сейчас у него на уме было совсем другое. Провести день в постели с Мирандой. Викарий мог подождать. Но только не его братец. Не успел Джек глазом моргнуть, как был вымыт, выбрит, одет, словом, являл собой образец респектабельности. Паркертон в своей герцогской карете повез его прямо в Тислтон-Парк. – Это что-то необыкновенное, – сказал Паркертон, когда они въехали в ворота. – Потрясающе, – ответил Джек, выпрыгнув из кареты, и поднялся по ступенькам. Он едва узнавал собственный дом. Опрятный двор, лужайки приведены в порядок, розы и плющ подстрижены. Куда девались мрак и запустение? Дом был выскоблен и респектабелен, как сейчас его хозяин. И тут он увидел ее. Миранду. Она манила его рукой из музыкального салона. В зеленом платье она выглядела как сама весна. Роскошная, сияющая, полная обещаний. |