
Онлайн книга «Любовные послания герцога»
Леди Чарлз перевела взгляд на Джамиллу. – Я не имею ни малейшего понятия о том, кто вы такая. – Я принцесса… – Да, да, не продолжайте. Кем бы вы ни были, я сомневаюсь, что это имеет какое-то отношение к этим вопросам. – Она посмотрела на леди Роду: – А вы что скажете, миссис Тулуз? Следует ли моей невестке продолжать упорствовать или ей следует вернуться со мной домой к мужчине, которого она любит? Сколько вам потребовалось лет, чтобы решиться выйти замуж за мистера Тулуза вопреки возражениям вашего отца против брака с нетитулованным дворянином? Хотя он и благородный человек, было сомнительно, что он стал бы вас ждать, но вам повезло, и он вас дождался. – Она обвела взглядом присутствующих. – Вы все должны быть благодарны судьбе. – Леди Чарлз поднялась и протянула руку Фелисити: – Ты можешь вести себя так же глупо, как эти женщины, которым не хочется сейчас признаваться в том, что они были не правы, даже когда это едва ли не стоило им их великолепных браков, или ты можешь послушаться меня, женщину, которая любила своего мужа каждый день его жизни и до сих пор ужасно тоскует по нему. Поезжай-ка домой к моему сыну, пока он не покинул Лондон. Фелисити запаниковала: – Он уезжает? Леди Чарлз вздохнула: – Да. Примерно полчаса тому назад он приказал Стейнсу укладывать свои вещи. Фелисити вскочила: – Куда он уезжает? – Откуда мне знать? – сказала леди Чарлз. – Он в отвратительном настроении. Э нет. Тэтчер не может уехать без нее. – Как вы думаете, он простит меня? – Конечно, простит, – сказала Джамилла, поглядывая на нее поверх чашки с чаем. – Не забудь о взгляде, дорогая. Воспользуйся им. Ах да, взгляд! Она им воспользуется, а если это не поможет, то будет просто умолять его о прощении. Фелисити бросилась к двери, но остановилась. – Нет, мне не успеть туда вовремя. Мать Тэтчера улыбнулась и кивком показала, чтобы Фелисити продолжала путь. – Возьми мой экипаж. Он стоит прямо перед главным входом. – Спасибо, леди Чарлз, – сказала Фелисити. – Как я сумею вас отблагодарить? – Роди мне внуков. Много внуков, чтобы я могла баловать их. Фелисити кивнула, потом вдумалась в ее слова, глаза ее округлились, и она ощупала свой очень плоский живот. – Детей? – Да. И целый дом, пожалуйста, – приказала леди Чарлз бодрым голосом. Бросившись к двери, Фелисити возблагодарила судьбу за то, что она вовремя прислала сюда леди Чарлз. Судьба, как оказалось, почти не имела к этому отношения. Леди ждали еще некоторое время после того, как захлопнулась дверь и отъехал экипаж, сразу же набрав бешеную скорость. Потом леди Чарлз уселась и кресло и одарила аудиторию лучезарной улыбкой. – Отличная работа, Роузбел, – сказала леди Рода. – Мне понравилось твое представление, дорогая. Великолепно. Очень драматично. А твоя, дорогая Диана, реплика относительно расторжения брака была гениальна! Ты заметила, как она побледнела? Диана усмехнулась: – Да, мне кажется, все прошло идеально! Миранда наклонилась вперед, насколько позволял ей большой живот, и сказала леди Чарлз: – Как я понимаю, ваш сын тоже ничего не подозревает? – Он поверил абсолютно всему, – заявила леди Чарлз. Все присутствующие зааплодировали, разумеется, за исключением Джека, который стоял в дверях и, открыв рот, смотрел на них. – Значит, вы поставили весь этот спектакль? – Это был не вопрос, это был мужской ужас, облаченный в словесную форму. – Вы позволили Фелисити думать… Все леди дружно кивнули. Он покачал головой, как будто все еще сомневаясь, можно ли этому верить. – Интересно узнать, чья это была безумная идея? В уголке поднялись вверх две руки. – Наша, – сказала Талли, кивая на Пиппин. – Это взято из финальной сцены нашей новой пьесы «Исчезнувший герцог». – Мне следовало бы давно об этом догадаться, – простонал Джек. Когда Фелисити прибыла к дому на Гросвенор-сквер, на обочине перед домом выстроилось несколько экипажей, в которые шла погрузка, казалось, всего имущества Холлиндрейка. Легион лакеев, облаченных в голубые с белым ливреи дома Холлиндрейков, таскал сундуки и коробки, а также всевозможные чемоданы. Короче, происходящее было похоже на вавилонское столпотворение. Пробираясь сквозь весь этот хаос к дому, она заметила, как один из лакеев пронес мимо нее очень знакомый чемодан. Ее чемодан. – Минуточку! – остановила она лакея. – А с этим что вы собираетесь сделать? – Погрузить его в телегу, мисс. – Оставьте его, это мой чемодан. Лакей презрительно фыркнул: – Он принадлежит герцогине Холлиндрейк. Фелисити уперла в бока руки. Пусть даже она не переоделась со вчерашнего вечера, а лицо ее припухло и покраснело от выплаканных слез, но она не зря все эти годы отрабатывала манеры герцогини в расчете на свой будущий высокий статус. – Я и есть герцогиня Холлиндрейк, – сказала она. Лакей взглянул на нее скептически, но это продолжалось одно мгновение, а потом выражение его физиономии изменилось. – Прошу прощения, ваша светлость. Куда прикажете отнести это, ваша светлость? Фелисити приходилось в своей жизни часто переезжать в связи с новыми назначениями отца, причем нередко делать это в спешке или даже среди ночи, так что она оказалась в своей стихии. – Грузите это в головной экипаж, – приказала, она. Потом, оглядевшись вокруг, она вдруг поняла, что все уложено неправильно, и принялась исправлять положение. – Нет, нет, нет, – говорила она одному из злополучных парней, спускавшемуся по лестнице с сундуком. – Это следует грузить не в телегу, а в экипаж его светлости. А вдруг он решит поехать верхом, а не внутри экипажа? Ему потребуется, чтобы одежда для верховой езды была под рукой! С верхней ступеньки лестницы послышался голос, при звуке которого сердце ее сделало толчок и сильно-сильно забилось. – С какой стати мне бы вдруг захотелось покинуть твою восхитительную компанию? Фелисити круто повернулась. – Тэтчер? – Она бросилась вверх по лестнице к нему в объятия, но остановилась, не добежав одну ступеньку, все еще не уверенная в том, как вести себя дальше, несмотря на задорный блеск в его глазах. – Я не тот человек, который писал тебе эти письма, – сказал он. – И не тот человек, в которого ты влюбилась. |