
Онлайн книга «Скандальное красное платье»
- А где другой? Помощник капитана? - Нейт тоже посмотрел вокруг. - Не знаю. Дэш, не потрудившись постучать, шагнул в комнату. - Пиппин, ты… Комната была пуста. - Мерзкий лицемер! Он забрал ее. - Нейт указал на открытую дверь черного хода и пустой угол, где раньше стоял чемодан Пиппин. Потом посмотрел на отца. - Он ведь твой сын? - Очевидно, так, - сказал Дэш и бросился к причалам. Скоро отлив, и если Госсетт уйдет раньше, то «Эллис Энн», застряв в порту на добрых восемь часов, даст британскому фрегату небывалую фору. И Пиппин будет потеряна навсегда. Пиппин поразилась, как быстро вспомнила навыки, освоенные в юности. Открыть дверь каюты было делом пары минут. «Да, британскому военному флоту следует позаботиться о том, чтобы замки на судах были получше», - подумала она, снова закрыв дверь, чтобы все выглядело естественно. Повернувшись к чемодану, Пиппин рылась в нем в поисках главного оружия: своего знаменитого красного платья. Сбросив элегантный наряд, который тщательно выбирала для встречи с сыном, она радостно вздохнула, быстро натянув греховное платье. Теперь нужно лишь немного удачи. И удача пришла. - Нечего упираться, - говорил мужчина в коридоре. - Капитан приказал выставить вас. - Сказала, не пойду, - возразил ему женский голос. - Я пока не хочу возвращаться на берег. - Все пойдете, и никаких возражений, - ответил мужчина и пошел вперед. Пиппин приоткрыла дверь, и когда девушка проходила мимо, схватила ее за руку и втащила в каюту. Оглядев свою пленницу, она улыбнулась - девушка была хорошенькой, сумными глазками. И явно не глупа, а именно это и нужно. - Шш! - предупредила Пиппин, закрывая дверь. Бойкая девица уперла руки в бока: - Кто вы, черт побери? - Пиппин. - Она решила, что лучше воздержаться от титула и ранга. Они ей в этом случае не помощники. Но кое-что поможет. - Пиппин Дэшуэлл. А вы? Имя произвело именно тот эффект, на который она рассчитывала. - Дэшуэлл? - переспросила девушка. - Как капитана? Пиппин кивнула. Глаза девушки засветились от восхищения. - Молли, - нехотя сказала она. - Молли Паркер. - Вы ведь не хотите уходить, я права? - Молли кивнула: - Я не из них, чтобы вы знали. Я пришла только потому… гм… мне нужно исчезнуть с улиц на некоторое время. И если я сейчас вернусь… Пиппин подняла руку, останавливая девушку. - Мне не нужно это знать. Я всего лишь хочу поменяться с вами местами. А для этого мне нужна ваша шляпка и ваша шаль. Молли, тряхнув головой, вцепилась в свои веши. - Это все, что у меня есть. Пиппин указала на свой чемодан и разбросанные по полу платья: - Тогда меняемся. Все мои платья за вашу шляпку и шаль. Молли, наклонив голову набок, уставилась на Пиппин. - Моя шляпа и шаль за все это? - Она фыркнула. - Это какая-то уловка. Меня повесят за кражу. Пиппин покачала головой и оглядела каюту. На столе было перо и чернильница. Бросившись к столу, Пиппин схватила первый попавшийся листок бумаги. - Нет, я напишу письмо и все объясню. - У нее на кончике языка вертелось объяснение, кто такой Джон, но она передумала. - Я клянусь вам, Молли, капитан этого судна благородный человек… Девушка насмешливо фыркнула. - Даю вам слово, что он не причинит вам вреда. Вы умеете читать? - Да. Умею, - запальчиво ответила Молли. - Тогда вы можете проверить, что я написала. Все, что вам нужно делать, это лежать в кровати, закутавшись с головой в одеяло, по крайней мере, три дня, и ни с кем не разговаривать. И когда вы доберетесь в Лондон… - В Лондон?! - Да, в Лондон, - повторила Пиппин. Не поднимая глаз, она схватила второй листок и продолжала торопливо писать. - Отнесите это по указанному адресу и скажите привратнику, что у вас письмо для герцогини от ее кузины. Покажите ему письмо, и он проводит вас к ней. Она проследит, чтобы вас хорошо вознаградили и защитили. - Герцогиня? Ну и ну, - усмехнулась Молли. Пиппин вздохнула: - Да, герцогиня Холлиндрейк. Она моя кузина. - Герцогиня не станет иметь дело с такими, как я. - Молли шумно выдохнула и двинулась к двери. - Отнесите это письмо ей, и она превратит вас в прекрасную леди. - Пиппин помахала листком перед носом девушки. - В леди, которой больше ни дня в жизни не придется работать. - Никогда? - Настороженность в голосе Молли превратилась в нечто иное. Пиппин поняла, что правильно выбрала приманку. - Да, - сказала она. - Моя кузина превратит вас в приличную леди и скорее всего найдет вам мужа. У нее к этому талант. Глаза девушки, все еще настороженные и подозрительные, вспыхнули. - Мужа? - Да, хорошего мужа, - с глубокой уверенностью сказала Пиппин. - Хорошего? - переспросила Молли. - Вы имеете в виду богатого? - Именно. - Пиппин думала, что этого будет достаточно, но у девушки было еще одно условие. - Он должен быть добрым. - Это будет человек, за которого вы сами захотите выйти замуж, - улыбнулась ей Пиппин. - И мне никогда не придется работать? - Никогда, - уверила Пиппин. - О, теперь я знаю, что вы меня обманываете, - рассмеялась Молли. - Нет. - Терпение Пиппин было на исходе, она слышала, как очередную группу недовольно ворчавших женщин выставляют из трюма. - Но в любом случае вы окажетесь далеко от Балтимора и получите все эти платья. - Она махнула рукой на открытый чемодан, полный шелков и атласа. Одни кружева, вероятно, стоят больше, чем девушка может себе вообразить. - Но это безумие, - усмехнулась Молли, глядя на письма. - Думаете, что этот план сработает? - Еще как сработает. - Пиппин, воспользовавшись моментом, стащила с девушки шаль и шляпку. - Точно также, как в прошлый раз. С судна высаживали последнюю партию шлюх, и Пиппин не могла терять времени. - Молли, надеюсь, однажды мы снова встретимся. - Не давая ей возможности передумать, Пиппин закуталась в шаль, надвинула на лоб шляпку и выскользнула из каюты. Быстро поднявшись по лестнице, она присоединилась к группе женщин на палубе. Рыжеволосая особа в изумрудном платье сердито остановилась перед Джоном. - Я без денег не уйду, - объявила она. - Кто со мной? - окликнула она сестер по занятию. |