
Онлайн книга «Затаившаяся змея»
— Женщины испугались, что их обвинят в смерти этого человека, поэтому наняли меня, чтобы я нашел убийцу. Шериф вяло похлопывал клинком по ладони. Криспин наблюдал за его движением. — И что? Где теперь эти женщины? — Уинком поднес кинжал к лицу Криспина. — Следи за каждым своим словом. — Да уж слежу как могу, милорд. Они… в безопасности. В надежном месте. Шериф наклонился вперед и приставил кончик кинжала к носу Криспина. — Где? Криспин скосил глаза на лезвие и вздохнул, гадая, как будет выглядеть без носа. Сглотнул. — Этого я вам сказать не могу, милорд. Они наняли меня и для того еще, чтобы я их защищал. Уинком выпрямился и встал позади стула, на котором сидел Криспин. Он казался сыщику пауком, который ползет по его ноге, готовый укусить в любой момент. Криспин не смел шевельнуться. — Это не ответ. — Знаю, милорд. Но что вы от меня хотите? Предать доверившихся мне? Уинком негромко прищелкнул языком, и у Криспина зашевелились волосы на затылке. — Ни в коем случае, мастер Гест. Клинок со свистом скользнул в кожаные ножны у самого уха Криспина. Он облегченно вздохнул. — Давай-ка пойдем на место преступления, — сказал шериф, — и обсудим это там. Глава 5
Криспин снова стоял в той комнате в «Голове короля», где жили сестры, и примечал, что изменилось, а что осталось без изменений. Джек пробормотал, что боится мертвецов, и попросил разрешения подождать на улице, вместе с солдатами шерифа. Криспин рассеянно кивнул, и Джек обвел комнату взглядом и исчез как тень. Покойника перенесли на койку, на соломенный тюфяк. Над мертвым стояли два француза в точно таком же платье, что и погибший, — поделенный на четыре поля упелянд с французскими лилиями. Криспин обратил внимание на их слегка порозовевшие лица и немилосердно зачесанные назад волосы. Где была эта парочка, когда убили их товарища? — Французский посол приказал им явиться ко двору, — прошептал Криспину шериф, — но здесь по-французски никто не говорит. Он посмотрел на писаря, стоявшего рядом. Тот покачал головой. — Mes seigneurs, un mot avec vous? [10] — повернулся к французам Криспин. Мужчина с темными, зачесанными назад волосами, отозвался: — Oh oui. Enfin, un anglais qui yaut la peine [11] . — Вы путешествовали втроем? — продолжат Гест на их языке. Мужчины закивали. — Вы видели, что произошло? Темноволосый пожал плечами: — Мы были… заняты. — Ясно. А он не проявил склонности к подобному «занятию»? — Мы не знаем. Думаю, он нашел для себя добычу и, возможно, последовал за ней сюда. — Насколько я понимаю, французский посол хочет, чтобы вы явились ко двору. Мужчина сплюнул на пол. — Он хочет посадить нас под замок за нашу беспечность. У нас нет никакого желания играть ему на руку. — Если вы прибыли в Англию для того, чтобы попасть в Вестминстерский дворец, тогда зачем развлекались здесь, в этом сомнительном заведении? Француз переглянулся со своим светловолосым товарищем. — Мы… у нас были здесь дела. Мы должны были… подготовиться к появлению при английском дворе. — Здесь? — скептически переспросил Криспин. Шериф ткнул его локтем. — Что он сказал? Криспин знаком попросил шерифа помолчать. — Могу я пересказать господину шерифу эту… историю? Мужчина презрительно усмехнулся: — Скажите ему что хотите. У нас есть еще один товарищ, который ищет реликвию. Мы в вашей помощи не нуждаемся. Криспин повернулся к сгоравшему от нетерпения Уинкому. — Они отказываются идти ко двору. Они чувствуют, что это ловушка. — Проклятые французы, — пробормотал Уинком. — Узнай их имена. Криспин снова повернулся к иностранцам. — Господин шериф желает узнать ваши имена. Темноволосый мужчина поклонился. — Готье Ле Бретон. А это, — он жестом указал на своего компаньона, — Лоран Лефевр. Наш покойный друг, — он перекрестился, — это… был… Мишель Жирар. Уинком кивнул своему писарю. — Ты понял? Писарь торопливо зацарапал пером по вощеной табличке. Шериф прищелкнул языком и, оставив в покое писаря и курьеров, переключился на покойника. Глубоко вошедшая стрела по-прежнему торчала из его груди. — Что насчет стрелы? — спросил он у Криспина. — Можешь что-то сказать? Поклонившись курьерам, стоявшим в центре комнаты, Криспин отошел к Уинкому. — Стрела благородного человека. Ястребиное оперение дороже, чем более распространенное гусиное. — Согласен. Где он находился, когда его застрелили? Криспин прошел несколько шагов по земляному полу и остановился в нужном месте. Здесь все еще оставалась лужица крови, смешанной с землей, а вокруг нее — множество следов. — Здесь, милорд. Уинком подошел и уставился на указанное место. — Борьбы не было? — Его оружие осталось в ножнах. — А что насчет выстрела? — Он посмотрел на окошко. — Из того окна без всякого труда можно выстрелить вниз. — Посмотрите на угол, под которым торчит стрела. Француз должен был лежать на спине, чтобы его застрелили из того окна. — Что? — Уинком вернулся к мертвецу и наклонился над ним. Потрогал стрелу и фыркнул. — Да. Угол не тот. — Как я и сказал, милорд. — Значит, он был застрелен здесь? — Похоже на то, господин шериф. С близкого расстояния. — Из-за этой проклятой реликвии. Криспин помолчал. Что он мог сказать? Сыщик знал, что таинственный лучник убил не из-за реликвии, обладателем которой стал теперь он. — Возможно. Но могут быть и другие, неизвестные нам мотивы. Уинком поджал губы. — А зачем ты это говоришь? Один из солдат шерифа, растолкав французов, пробрался к Уинкому. — Милорд, королевская стража собирает мужчин для упражнений в стрельбе из лука. |