
Онлайн книга «Война чародеев»
Ее так и подмывало помчаться домой, чтобы скорее обнять тетю Люси и дядю Бена. Но она не могла устоять перед искушением послушать, что говорят сэр Чедвик, Старлайт и Мендини. — Очаровательное местечко! Настоящий курорт. — Мендини с восхищением рассматривал стоящие ровными рядами беленые домики. — Я даже представить себе не мог, что здесь так прелестно. — Спеллер — почти такой же симпатичный городок, как Брайт-таун, — печально заметил Старлайт. — Мистер Мендини, а вы слышали прежде о Спеллере? — спросила Эбби. — Ну разумеется, милочка, — ответил тот. — О нем знают все чародеи света. Но я всегда считал, что это какой-то противный промышленный порт. При этих словах сэр Чедвик не смог удержаться от смеха. — Нам пришлось вселить эту мысль в головы чародеев света, — признался он. — Вы же знаете, до чего они неугомонные! Стоит им пронюхать про здешние красоты — тотчас примчатся и примутся собирать свою Ледяную Пыль прямо с лодок. А потом еще, чего доброго, повадятся приезжать сюда на отдых, станут пререкаться с местными жителями… — Я считаю большой честью то, что мне выпала возможность приехать сюда, Чедвик, — сказала Хильда. Улыбнувшись в ответ, магистр неуклюже пожал ей руку. — А по какому случаю играет музыка, детка? — осведомился он у Эбби. — Это городские танцы, — пояснила она. — В выходной все жители собираются в ратуше, чтобы потанцевать. — Прекрасно! — воскликнул магистр. — Ведите нас туда, Эбби. Мы сможем обратиться ко всем жителям сразу. Возглавив процессию, девочка проводила своих спутников прямо в зал для приемов. Танцы были в полном разгаре. Дядя Бен как раз объявлял: — Приглашайте своих партнеров на танец «Труба зовет чародеев моря»! Грянул оркестр, и все обитатели Спеллера, взявшись за руки, закружились в хороводе по танцплощадке. Каждые несколько тактов они останавливались и делали несколько па замысловатой джиги. Пока горожане танцевали, Эбби с друзьями стояли в конце зала, ожидая, когда перестанет играть музыка. Потом тетя Люси увидела Эбби и Спайка, бросилась к ним и обняла. По выражению ее лица дети поняли, как сильно она за них волновалась. — Смотри, Бен, наши ребята! — радостно окликнула она мужа. Бен тотчас спрыгнул со сцены и тоже заключил путешественников в объятия. Эбби представила своим родным сэра Чедвика, Хильду и Великого Мендини. — Может, нам всем подняться на сцену, — предложил сэр Чедвик. — Мне нужно сделать одно объявление. Он встал лицом к собравшимся, которые с недоумением разглядывали невесть откуда взявшихся незнакомцев. — Жители Спеллера! — объявил магистр. — Прошу прощения за то, что прерываю ваш танцевальный вечер, но мое обращение ко всем вам не терпит отлагательства. Возможно, некоторые из вас помнят меня. Я сэр Чедвик Стрит. Магистр чародеев света. — Как же, помним, помним вас, — раздался в ответ чей-то голос — Но что привело вас к нам? Наш чародейский промысел давно прекратился. Сэр Чедвик поднял руки. — У меня есть для вас важные новости! Мы и мои друзья прибыли к вам с особой миссией. Она жизненно важна для каждого из нас. — Он замолчал и жестом указал на остальных. — Меня многие из вас и так помнят, поэтому позволю себе представить своих спутников. Эбби и Спайка вы все хорошо знаете. А это капитан Адам Старлайт. Его еще зовут Старым Мореходом. При упоминании легендарного имени по залу пробежал рокот удивления. — Вон там, под потолком, — сэр Чедвик указал на одну из балок, — сидит наш пернатый друг Бенбоу. Рядом со мной — моя помощница Хильда Блубелл. И наконец, Великий Мендини — мастер магии и иллюзий. При этих словах иллюзионист отвесил легкий поклон и выпустил из рукава голубя. — Чем можем служить, магистр? — осведомился из зала мистер Хэльярд. — У меня есть и хорошие новости, и плохие, — продолжал сэр Чедвик. — Начну с хороших. Мы считаем, что пропавшие дети Спеллера живы. Их похитили и превратили в рабов чародеи тьмы. — Живы! Наши дети живы! — Возгласы, словно раскат грома, покатились по залу. В них смешались радость и удивление. Сэр Чедвик поднял руку, пытаясь утихомирить собравшихся, однако прошло несколько минут, прежде чем воцарилась тишина, позволившая ему продолжить свою речь. — Они живы, но в опасности. Нам всем хорошо известно, что корабли-акулы чародеев тьмы изгнали ваш флот из океана. Вы думали, что сможете спастись, если не будете выходить в море, а останетесь здесь, под защитой стен Спеллера. — Я пришел сообщить вам, что это время ушло. Чародеи тьмы разработали ужасный аппарат, который может нас всех уничтожить. И сейчас они вынашивают план нападения. В зале вновь поднялся шум, и вновь сэр Чедвик жестом призвал всех к молчанию. — Но что же нам делать? — спросил мистер Хэльярд, когда гвалт смолк. Сэр Чедвик взмахнул волшебной палочкой, словно мечом. — Нападение — лучший способ защиты! Мы с друзьями собираемся вторгнуться в штаб-квартиру чародеев тьмы, освободить пленников и отнять у врага запасы Ледяной Пыли. Но для такого опасного предприятия нам понадобится ваша помощь. — Что мы должны будем сделать? — продолжал расспрашивать мистер Хэльярд. — Нам нужно организовать диверсию, — объяснил сэр Чедвик. — Устроить так, чтобы флот кораблей-акул вышел из их порта. Это позволит нам преодолеть их защитные рубежи. Он сделал драматическую паузу. — То, о чем я хочу вас попросить, потребует большого мужества. Мы хотим, чтобы вы опять вывели свой флот в море. Зал загудел: морские чародеи принялись горячо обсуждать предложение сэра Чедвика и все вытекающие из него последствия. Наконец слово вновь попросил мистер Хэльярд. — Мужества для такого сражения, магистр, нам не занимать. Но мы совершенно беззащитны перед кораблями-акулами. Долго продержаться не сможем: они нас всех потопят. — Разве у вас нет пушек? — спросил капитан Старлайт. — Есть. Но они практически бессильны против вражеского оружия. — А если ваши снаряды будут сделаны из Ледяной Пыли? — Это невозможно, — отвечал мистер Хэльярд. — Разве вы не знаете, что в Спеллере не осталось даже крупицы Ледяной Пыли? Вот если бы у нас ее было вдоволь, тогда другое дело. — А что, если мы предоставим вам ее в достаточном количестве? — Тогда мы сами отправим вражий флот на дно морское! — Итак, наш план таков, — продолжал сэр Чедвик. — Мы направляемся в штаб-квартиру чародеев тьмы, а вы тем временем выходите в море. Чародеи тьмы узнают о вашем приближении и пойдут навстречу, чтобы атаковать. Как только они выведут свой флот из порта, мы вторгнемся в их штаб-квартиру, освободим пленников, заберем запасы Ледяной Пыли и доставим их вам, прямо в открытое море. У нас будет достаточно волшебного порошка, чтобы вооружить флот морских чародеев и выиграть битву с кораблями-акулами. |