
Онлайн книга «Война чародеев»
— А от какой силы ты работаешь? — поинтересовался Спайк. — От доброты. — Не могла бы ты пояснить, что это значит? — попросил Старлайт. — Спроси у Эбби. Все обернулись к девочке. — Ты что-нибудь понимаешь? — осведомился у нее капитан. Эбби задумалась. — Я не совсем уверена… Просто моя тетя Люси любит говорить: «Сухарь, поданный с добрым сердцем, стоит целого пира при дворе безразличного короля»… — Уж не хочешь ли ты сказать, — сэр Чедвик слегка подался вперед, — что работаешь от людской доброты? — Нечто вроде этого. Я работаю благодаря добрым людям, которые хотят делать добрые дела. Я сделана не ради развлечения. — Ты очень умная, да? — спросил Спайк. — Настолько, насколько вам может потребоваться. — А почему ты раньше не разговаривала с нами? — не унимался капитан. — Вы никогда не заговаривали со мной. — Кажется, я начинаю кое-что понимать, — проговорил сэр Чедвик. — Ты сможешь помогать нам только в том случае, если мы хотим совершить доброе дело. — Верно. — А если плохое? — Тогда вам от меня не будет никакого проку. — Значит, чародеи тьмы не смогут тобой воспользоваться? — Нет. — Ты можешь подсказать, что нам делать? — Не могу. Тот, кто меня создал, не хотел, чтобы я руководила людьми. Могу вам только помочь, если вы попросите и если у вас чистое сердце. — Я силой десяти богат — поскольку чист душою, [4] — с улыбкой продекламировал сэр Чедвик. — Что это? — спросил Спайк. — Цитата из «Сэра Галахада» лорда Теннисона. Великой поэмы о злом рыцаре. — Теперь вы все знаете, — продолжал голос лодки атлантов и, немного помолчав, добавил: — Впереди горная цепь. Пожалуйста, займите свои места и пристегните ремни. Корабль стал подниматься вверх и резко падать вниз, точно преодолевая гигантские американские горки. Все члены экипажа сидели, крепко прижавшись к креслам и молча взирая через волшебный кристалл на горные цепи и долины, мимо которых проплывал их корабль. Спустя некоторое время сидевший у пульта управления капитан обвел взглядом свою команду. Эбби и Спайк явно наслаждались путешествием. Остальных, судя по всему, немного мутило. — Темнеет, — сказал капитан. — Думаю, можно рискнуть ненадолго поднять корабль ближе к поверхности. Тогда не будет так качать. — Как скажете, капитан, — ответил сэр Чедвик, и Эбби заметила, что магистр слегка повеселел. Когда они поднялись к поверхности, Старлайт взглянул на шар. — Впереди айсберги, — констатировал он. — А мы с ними не столкнемся? — забеспокоилась Эбби. — Нет, — ответил тот, — но лодке придется вилять между ними на огромной скорости. Лучше я приторможу. Почему бы вам всем немного не отдохнуть? — А как же вы, капитан? — спросила Эбби. — Я уже стар, детка, — усмехнулся он. — Мне не требуется много сна. — А я и того старше, — вмешался сэр Чедвик. — Но вздремнуть не откажусь. Немного позже Эбби проснулась оттого, что капитан Старлайт тихонько потряс ее за плечо. — Думаю, тебе будет интересно узнать, что прямо по курсу показалась субмарина-акула, — сказал он. — Мы незаметно проскользнем мимо нее. Эбби взглянула в шар и увидела, что впереди маячит зловещий черный силуэт. — Что они задумали? — спросила девочка. — Клянусь, ничего хорошего, — ответил Старлайт. — Просканирую окружающее пространство. — Что стряслось, капитан? — спросил сэр Чедвик, тоже очнувшийся от дремоты. — Субмарина-акула, — ответил капитан, снова глядя в шар. — Скрывается за айсбергом. — Вы думаете, они ищут нас? — не отрывая взгляда от шара, поинтересовалась Эбби. Не успел капитан ответить, как раздались свист и пощелкивание. — Кит плывет, — сказал капитан. — Боюсь, корабль-акула собирается его загарпунить. — Почему вы так думаете? — спросила Эбби. — Чародеи тьмы едят китов, — кивнув на шар, ответил Старлайт. Тем временем корабль-акула стал подниматься к поверхности, прижимаясь бортом к айсбергу, чтобы скрыться от приближающегося кита. — Ага, — сказал Старлайт. — Хотят спрятаться на дальней стороне айсберга. А когда кит будет проплывать мимо, они метнут свой гарпун. — Неужели нельзя предупредить кита? — спросила Эбби. — Мы можем сделать кое-что получше! С этими словами капитан открыл рундук и, достав из него старый поблекший гарпун, протер своей кожаной перчаткой. — Позвольте потревожить вас, сэр Чедвик, — обратился он к магистру. — Мне нужно чуточку Ледяной Пыли. — Разумеется, — ответил тот, доставая волшебную палочку. — Совсем капельку, только на острие, — добавил капитан. Магистр выполнил просьбу, и тусклый металл, внезапно наполнился голубоватым светом. Гарпун засиял так, что казался теперь сделанным из чистого серебра. — Всплываем, — объявил Старлайт, и лодка атлантов устремилась вверх. — Становитесь за пульт, сэр Чедвик. Держитесь рядом с китом. — Сделаю все, что в моих силах, — ответил тот, схватив штурвал. — О! — воскликнул он. — Отличное управление! Я будто снова сел за руль своего старого спортивного автомобиля. Они поднялись на поверхность, и капитан открыл люк, впуская свежий ночной воздух. При свете яркой, отражающейся в мерцающем море луны Эбби видела все почти как днем. Гигантский айсберг сиял в серебряных лучах. Слева по борту девочка увидела кита, плывущего через тихий океан.
Старлайт начал свистеть и щелкать. Кита, казалось, ничуть не смутило их неожиданное появление, но он понимающе кивнул массивной головой в знак того, что понял предупреждение Старлайта. Теперь кит был так близко, что Эбби даже видела устремленный на них огромный глаз. Спайк, который тоже владел этим языком, перевел девочке слова капитана: — Он сообщил киту о корабле-акуле. — Будьте любезны, сэр Чедвик, полный вперед! — распорядился Старлайт. — А где сейчас корабль-акула? — спросила Эбби. — Прячется у дальней стороны айсберга, — ответил капитан. — Держим курс прямо на нее. |