
Онлайн книга «Побег из гарема»
Бриттани заглянула в улыбающиеся черные глаза. — А где мой муж? — Он просил передать вам, что уехал в город. Сказал, вы знаете зачем. — Она задумчиво сдвинула брови. — Упомянул, что вернется только к вечеру. — Как себя чувствует отец моего мужа? — Он болен… очень сильно. Бриттани секунду постояла в нерешительности. Без Торна день будет тянуться долго. — Я не буду завтракать, спасибо. Просто хочу пройтись, посмотреть плантацию. — Хорошо, мэм. Если что-нибудь понадобится, просто скажите мне. — Спасибо, Ливия. Я так и сделаю. Бриттани стояла на маленьком мостике и обозревала поля. Она чувствовала, что в Стоддард-Хилле что-то не так. Слишком много праздности. Мужчины без дела слоняются перед конюшнями, в то время как работа остается несделанной. Женщины вроде заняты, но скорее обычными бытовыми мелочами. Она прошла мимо хижин рабов, кивая женщинам, которые смотрели на нее с интересом. Несколько чернокожих ребятишек, играющих под ветвями широкого дуба, остановились, чтобы поглазеть на нее с нескрываемым любопытством. Дойдя до последней хижины, Бриттани набрела на старуху, сидящую в тени повозки. Ее шишковатые пальцы плели изящную корзинку из цветной соломки. — Как это у вас получается? — полюбопытствовала Бриттани, наклонившись, чтобы рассмотреть получше. — Занимаюсь этим уже больше восьмидесяти лет. Моя мать делала это до меня, а ее мать до нее, — с гордостью ответствовала старуха. Бриттани взглянула на множество корзинок, которые женщина уже закончила. Они все были разной формы и, очевидно, для разных целей. — Какое чудесное ремесло. Думаете, я могла бы научиться плести из соломы? Старая женщина скептически взглянула на нее. — Ты не захочешь портить свои хорошенькие ручки. Ведь солома врезается в кожу. — Она подняла руки, чтобы Бриттани посмотрела. — У меня на руках мозоли, и они жесткие, как задница у мула. Может, это и выглядит как игра, но это тяжелая работа. Бриттани кивнула своей золотистой головкой. — И все-таки… Вы не согласились бы научить меня? Гордая голова старухи поднялась, и она вздернула подбородок. — Ты новая миссис? Бриттани улыбнулась: — Прошу прощения, я не представилась. Я Бриттани, жена Торна. — Так я и подумала. — Черные глаза женщин смягчились. — Этот мастер Торн, он всегда был хорошим. Его отец тоже уважаемый человек. Старый хозяин всегда разрешал мне продавать корзины и оставлять деньги себе. Бриттани присела на порог, удивив старуху. — Как вас зовут? — спросила она. — Эсмеральда, — ответила та. — Ну не затейливое ли имечко для такой, как я, а? — Это очень красивое имя. Подозрительность Эсмеральды по отношению к Бриттани начала таять. — Я в своей жизни повидала много перемен. Через два месяца мой день рождения, и мне будет сто два годка. Вот я пожила так пожила, а? — Это просто здорово, Эсмеральда. Ваш день рождения надо как следует отпраздновать. — Да уж, неплохо бы. Если б старый хозяин не занедужил, он бы устроил праздник, где бы все мы пели и танцевали, и было бы полно угощения. — Я еще не встречалась со своим свекром, но знаю, как он болен и как Торн беспокоится о нем. Умные старые глаза, так много повидавшие в жизни, сверлили Бриттани. — Ты не здешняя, а то бы я знала. — Нет, я родилась не в этой стране. — Так я и думала. Если б ты родилась на Юге, то не была бы так приветлива с такими, как я, и не сидела бы со мной рядом. Бриттани была озадачена. — Почему же? Разве вы совершили что-то дурное? Эсмеральда закатила глаза. — Разве ты не знаешь, что белые люди из Большого дома не якшаются с рабами? Это не принято. Бриттани улыбнулась старой женщине и получила в ответ беззубую улыбку. — Мой муж сказал бы вам, что я никогда не делаю то, чего от меня ждут. — Она провела пальцем по краю соломенной корзинки. — А теперь покажите мне, как это делается. Я хочу смастерить сегодня что-нибудь полезное. Эсмеральда усмехнулась. Она была достаточно стара, чтобы не бояться говорить то, что думает. — Ну, кое-кому в Большом доме ты уж точно придешься не по вкусу. Хотела бы я видеть лицо хозяйки, когда она впервые увидела тебя. Да, должно быть, там было на что посмотреть. Бриттани сморщила носик. — Не думаю, что я очень понравилась миссис Стоддард. Глаза старой рабыни сделались напряженными. — Ты смотри там… поосторожнее с ней. Не стоит тыкать палкой в змею. Бриттани спрятала улыбку. Она взяла корзинку, над которой Эсмеральда работала, и попыталась переплести свободные прутья. Старуха никогда не делилась секретом своего ремесла ни с кем, кроме дочери и внучек. Но сейчас она взяла руки молодой хозяйки и направила их. — Берешь длинные желтые прутья — это камыш — и делаешь вот так, смотри. Только осторожнее, они острые. Поначалу руки Бриттани были неуклюжими, и она несколько раз поранила пальцы. Но она была решительно настроена научиться ремеслу. Скоро они с Эсмеральдой смеялись и болтали как старые друзья, и она многое узнавала о Стоддард-Хилле. К ним подходили другие женщины, потрясенные тем, что молодая хозяйка не побрезговала проявить внимание к старой Эсмеральде. Но еще больше они были поражены тем, что старой Эсмеральде, похоже, нравится жена Торна. Наконец Бриттани с гордостью подняла законченную корзину на всеобщее обозрение, а Эсмеральда одобрительно кивала. Внезапно Бриттани взглянула на небо и увидела, что день уже клонится к вечеру. Она встала, страшась того, что придется возвращаться в дом и встретиться с мачехой Торна. — Спасибо, Эсмеральда, за ваше терпение. — Она протянула корзинку Эсмеральде, но та отвела ее руку. — Оставь корзину себе. Покажи ее мастеру Торну. — Она усмехнулась. — И передай ему, что старая Эсмеральда считает: он удачно женился. Пока несколько пар темных глаз следили за тем, как Бриттани идет к Большому дому, Эсмеральда пробормотала себе под нос: — Быть беде — чует мое сердце, ох, чует. — Беды не миновать, это точно, — согласилась одна из женщин. — Госпоже не понравится, что в доме появилась красивая молоденькая женщина. Эсмеральда кивнула: — Думаю, надо мне присматривать за большим домом. Если кто из вас увидит, что происходит что-то не то, скажите мне. Не хочу, чтобы что-то случилось с маленькой миссис. |