
Онлайн книга «Слезы дракона»
Тигозия взметнула хвост: — Двое из моей группы ни разу не дрались и не летали с наездниками, но у нас достаточно опытных бойцов, чтобы нести на себе отважных рыцарей. — Прекрасно. — Сэр Патрик сложил за спиной руки. — Мир уже знает, что в нем существуют драконы, но все же вам лучше лететь пониже и стараться никому не попадаться на глаза. Мы все соберемся в отдаленном месте вблизи озера и дождемся наступления ночи. Мне остается только молиться, чтобы Моргана до утра оставила Эшли в покое. Он остановился перед Тигозией: — Когда мы найдем пленников, ваша главная задача — увести Моргану и Стражников от Эшли. Если надо будет, втяните их в битву, но чтобы они все время были заняты. Профессор Гамильтон и Карл проведут Мэрилин, Шайло и Карен как можно ближе к убежищу. А уж оттуда женщины смогут проникнуть к нему под прикрытием Шлема короля. Карен схватила Шайло за руку: — Ура! Девушки — это сила! Мэрилин хлопнула Карен по плечу: — Не будь такой самоуверенной, Рыжая. Нужна хитрость а не самоуверенность. Помни, Моргана все же может заметить нас. Наклонившись, сэр Патрик положил обе руки на плечи Шайло: — Я буду верхом на драконе, дорогая моя. Им нужен тот, кто знаком с тактикой Морганы. Обещаю, что сам не буду ввязываться в битву. Ты все понимаешь? Шайло сморщила носик: — Думаю, да. Но оба мы должны делать то… что должны. Я буду держаться рядом с Карен, и мы проскочим мимо опасных демонов. Он откинул завиток волос, падавший ей на глаза. — Ты готова к этому вызову? Шайло показала четыре пальца: — После четырех десятилетий в этих кругах, думаю, что должна нанести Моргане визит и поблагодарить ее за гостеприимство. Тебе не кажется? Сдержанно улыбаясь, Карл размял пальцы. На его раскрасневшемся лице читалась сосредоточенность. — Не забывайте, что у нее в руках моя дочь. Мы должны получить ее живой. Надо придумать, как заставить Моргану отпустить ее. Сэр Патрик выпрямился. Он был полон серьезности. — Этим займется Экскалибур. Только он может разделить душу и дух, но я не могу сказать, что будет с телом Шелли. Мэрилин, взяв Fama Regis, прижала ее к груди, и на кожаную обложку лег ее кулон. — Я посмотрю, сможет ли турмалин перевести еще часть книги, и займусь этим на пути к озеру. Профессор застегнул длинное пальто: — Будем надеяться, что ливень не размыл дороги. — Широкими шагами он направился вниз по узкой тропе. Из заспинных ножен торчала рукоять Экскалибура. — Шире шаг, мужчины и женщины. Новый поход начат! Через окно мастерской Билли внимательно рассматривал портниху. — Жена профессора? С чего ты взяла? Бонни вытянула обшлаг его рубашки. — Ты слышал, что она сказала об Оксфорде. Разве она могла забыть, что ее муж был там профессором? Билли нахмурился: — Может, просто совпадение? — Само по себе не исключено, но профессор рассказывал мне, что его жена умела шить, и как-то обмолвился, что рядом не было апостола Петра, чтобы поднять Доркас из мертвых. — И портниху тоже зовут Доркас. — Сжав губы, Билли кивнул. — Слишком много совпадений, чтобы на них не обращать внимания, да и Моргана как-то сказала, что преследует своих врагов, убивая их. Бонни подбоченилась. — А профессор — один из ее врагов. Это уж точно. Мимо прошел Бат, снова прикоснувшись к полям котелка. На этот раз Билли обратил внимание на пульсирующее кольцо у него на руке, когда отвел ее от котелка. — То есть мы добавляем к списку и Доркас. — Билли сошел на мостовую с дощатого тротуара. — Теперь мы должны найти отца и жену Мерлина и спасти всех троих. Толпа людей на улице стала редеть. Билли прошелся взглядом по магазинам по обе стороны улицы: — Но не может ли мой отец оказаться в театре? Может, если мы найдем его, он сможет во всем разобраться. Бонни сложила руки на поясе, подражая позе многих городских женщин, и прошлась по тротуару, после чего спрыгнула на булыжную мостовую. — Давай прикинем. Он любил летать, но не думаю, что у них здесь есть аэропланы. Что еще ему нравилось делать? — Он любил читать и учиться. Есть поблизости какие-нибудь книжные магазины? Или, может, библиотека? — Думаю, что, когда я была здесь, видела какой-то книжный магазин. — Бонни взялась за подбородок. — Дай-ка мне минуту подумать. Билли сунул руки в карманы: — Ну, если мы увидим их по пути в театр, сможем остановиться и проверить. Бонни вскинула брови. — Франки! — Франки? — повторил Билли. Бонни показала на другую сторону улицы: — Тот парень с цветами, рядом с магазином удобрений. — Ты его знаешь? — Что-то вроде. — Бонни махнула Билли, чтобы он следовал за ней. Подросток в шапочке разносчика газет, мешковатой белой рубашке, в брюках с черными подтяжками и кроссовках стоял перед магазином, роясь в карманах. Бонни подошла к нему, Билли держался вплотную за ней. — Молодой человек! — позвала Бонни. — Подождите! Он повернулся к Бонни и просиял широкой улыбкой. Держа в одной руке свежие цветы, он вынул из кармана руку, одернул шапочку и заговорил с мягким ирландским акцентом: — Я вас знаю, мисс? — Он поклонился Билли. Билли, поджав губы, сухо ответил. Бонни быстро сделала книксен: — Бонни Сильвер, нет, вы меня не знаете. Мы из… мы не из города. — Мое имя Броган. — Он вернул на голову шапочку и привел в порядок букет. — Почему вы меня окликнули? Бонни поправила стебель, который торчал из букета, но он упал. — Я просто хотела задать вам вопрос. Броган вытянул из букета маргаритку и протянул ей: — К вашим услугам. Бонни покрутила стебель в руках. — В этом городе есть библиотека или книжный магазин? — Конечно, у нас есть и то и другое. — Броган показал дальше по дороге. — Идите до городской площади. Вы найдете их между полицейским участком и муниципалитетом. Библиотека внутри книжного магазина. Мимо не пройдете. Идите мимо колокольни на здании муниципалитета. Бонни посмотрела, куда указывает Броган, и повернулась к нему: — У меня есть еще один вопрос. Личный, если вы не против. |