
Онлайн книга «Остров королевы»
— Конечно. И сержант с выражением прочитал стихи, выученные в раннем детстве: Души уходят — какая куда, Кто чего заслужил. Согласно тому, что сделал, Согласно тому, как жил. Трусы, лжецы и предатели, Обманщики и ворье — Все по заслугам получат, Каждому место своё. Пылью станет предатель, Чтобы его топтали И до скончания века Цену предательства знали. Горько заплатят пособники зла За все свои дурные дела. Ну а бесстрашные воины, Чьи сердца горячи, Звёздами станут на небе, Чтобы светить в ночи. И не померкнет вовеки Слава геройская их, Чтобы на них равнялся Каждый в делах своих. Буду, покуда жив я, Так бороться и жить, Чтоб верностью и отвагой Место средь них заслужить. Бессознательно ворочая веслом, Тайра молча удивлялась. Кто бы мог подумать, что этот здоровенный сержантище обладает таким мягким и невинным сердцем! Ее отвлекли от размышлений шумные Квортл и Портан, прибежавшие со сменой. — Подъем, ребята, во! Разогните спинушки! — Отдыхайте, силу набирайте! Тайра, сержант и остальные уставшие гребцы уступили место смене. Кворти шутливо шевельнул ушами. — Надеюсь, ваше великое величество готовы соснуть часок-другой, во! Портан подмигнул сержанту: — Спокойной полуночи, сержант! Пусть вам приятный сон приснится: рекруты на плацу, строевой смотр, ать-два, проверка оружия, во-во. — Р-разговорчики! — привычно зыкнул сержант О’Крэг уже на ходу. Тайра закуталась в старый плащ и сразу заснула. Полночи работы с веслом — хорошее снотворное. Катберт, казалось, вообще никогда не спал. Никто его спящим не видел. Он сидел у руля, в полусне удерживая «Петунию» на курсе. Журчала вода за бортом, нарушая мёртвую тишину ночи. Судно бежало на запад, несло на себе команду: тридцать один заяц, крылатый морской охотник и выдра приближались к Зелёному острову. Тайру разбудил резкий крик Пандиона. Она подняла голову, но на мачте птицы не увидела. Пробравшись на корму, Тайра застала там Катберта, встретившего ее вопросительным взглядом единственного открытого глаза. — Ещё не рассвело, капитан. Куда Пандион делся? Катберт лениво почесал ухо. — Кто его разберёт, какая ему ещё в голову взбредёт блажь. Может, даже и землю уже почуял. Тайра понеслась вперёд. Море гладкое, почти без волн, устлано белым туманом, уже слегка позолоченным лучами поднимающегося солнца. Ничего толком не видно, но откуда-то доносятся крики чаек. Тайра наклонилась вперёд, напряжённо вглядываясь в туман. За ее спиной вдруг захлопал парус, тот же ветер принялся разгонять туман. Неожиданно шерсть выдры встопорщилась от макушки до самого хвоста. Она взмахнула лапами и завопила: — Земля-а-а-а-а-а! Прямо по курсу земля-а-а-а-а! Корабль ожил. Сзади взорвался шум голосов. Гребцы побросали весла и взгромоздились на скамьи-банки. Зайцы вытягивали шеи и беспокойно шевелили ушами. — Ребята, кто там землю увидел? — Во-во, наконец-то качать перестанет! — Надо подкрепиться успеть до высадки! На пустой желудок нельзя на сушу. — А ну приклеили зады к банкам, любопытные образины! — заорал капитан. — Кто дал команду прекратить греблю? Разбулькались, как старые ежихи-сплетницы за самоваром! Уши вырву! Лупи море вёслами, лягушки ленивые! Капитан передал руль Грандену и взялся за свой барабан, подгоняя гребцов. Помогал и крепчавший с каждой минутой ветер. Судно птицей устремилось к берегу, под бодрые крики капитана: — Суши весла, олухи ретивые! Тормози! Рифы по курсу! Я сказал — грести, а не беситься! По рядам гребцов прокатился смешок. Катберт, прихватив двух помощников, бросился на борьбу с парусом. «Петуния», лавируя между рифами, приблизилась к галечному пляжу и вот уже заскреблась килем о пологое дно. Ещё не успели отдать якорь, а зайцы уже сгрудились у бортов, топочась и гудя в предвкушении высадки. Зычные голоса капитана Грандена и знаменного сержанта О'Крэга восстановили порядок. — Смир-рна-а! Что за крольчатник? — Кто хоть ухом в сторону берега шевельнёт, на риф высажу! — Слушать капитана судна! Катберт сверкнул моноклем. — На берег сойдут леди Тайра, капитан Гранден, сержант О’Крэг и я. Авангард на случай вражеской атаки. Прапорщики Квортл и Портан, отдать якорь и заняться парусами. Капрал Драблвик с кухней последует за нами, разведёт огонь и займётся пищей. Остальные образуют цепочку от судна до берега, передадут все необходимые припасы и оружие. На берегу вести себя как подобает зайцам Дозорного Отряда. Вольно, разойдись, приступить к исполнению! Закипела работа. Тайра прошлась по берегу, взобралась на скалу и огляделась. Она наконец на острове, где жили ее предки. Где правила Королева Кланов. Сзади кашлянул сержант О’Крэг. Тайра обернулась. — Я по поручению майора Франка, мисс. Примете пищу с зайцами? Дымок костра и аппетитные запахи полевой кухни щекотали ноздри, напоминая, что пора подкрепиться. — Конечно, сержант! — Добро пожаловать, мисс, но майор сказал, гм, извините, что кормить вас не будет, пока вы не смените облачение, во. Тайра оглядела свой скромный наряд. — А чем плоха моя одёжка? — возмутилась она. Сержант ухмыльнулся. — Майор говорит, что у вас вид, извините, как у ёжика, которого осенью в листопад катали под деревьями в лиственном лесу. Он говорит, что вам по уставу и штатному расписанию положено выглядеть как королеве. Или, говорит, пусть постится, во-во. Это майора слова, не мои. Кипя от возмущения, Тайра вернулась на «Петунию» и переоделась. Мрачно прошествовав к костру, она уселась среди шумных зайцев. Капрал Драблвик протянул ей миску грибного супа с ячменём и свежие лепёшки. — Приятного аппетита, миледи. Прекрасно выглядите! Тайра благодарно улыбнулась толстому капралу и насупилась на подошедшего Катберта. — Ослепительный вид, миледи! Настоящая королева! — Очень рада вашей оценке, майор, — сухо ответила Тайра, едва кивнув Катберту. — Дак… не во мне дело, во. Наши зайцы готовы к бою, чтобы вернуть остров законной королеве. Кто знает, может, иной и голову сложит. Война есть война. Но если уж потерять жизнь, то ради королевы, которая и выглядит королевой, а не ради девчушки-оборвушки, так ведь? |