
Онлайн книга «Остров королевы»
Кворти печально глядел туда, где только что лежала кучка салата. — Дак, лапы сотрёшь, пока их найдёшь, во-во! Остров-то немаленький! В небе раздался резкий крик Пандиона. Он спикировал к месту отдыха Катберта чуть выше по ручью. Все устремились туда, поскорее услышать свежие новости. Пандион драматическим жестом распростёр крылья. — Ййи-кар-р! Пандион Пика-Коготь обнаружил речных псов и полосатых котов. Скоро схватка! Уши Катберта взметнулись вверх при упоминании о схватке. — Во-во-во! В бой, в бой! Выходим!.. Куда? — А-ар-р-кар-р! — захлопал крыльями ястреб. — Большой деревянный дом у большой пресной воды. Капитан Раф Гранден положил лапу на эфес рапиры. — Мы в долгу перед тобой, добрая птица. Веди нас туда, во! Катберт сверкал глазом и моноклем. — Наша задача — не опоздать к заварушке, во! Сержант О’Крэг, выходим в походно-боевом порядке. Зады с бережка, ноги из-за ушей, вперёд! Майор Бландейл сорвался с места и устремился за ястребом, не дожидаясь выхода колонны. — Во, припустил! — заметил Кворти. — Не терпится ему. — Мне тоже не терпится, дружище, — ответила ему Тайра, похлопав по висящей на боку сумке с камнями. — Думается мне, вам следует все же подождать. Бранталис должен дать отдых крыльям. Тайра удивлённо вздёрнула голову. Гусь тяжело хлопнулся наземь рядом с ней. Рядом вырос замыкавший колонну капитан Гранден. — Откуда это явление в колонне? — недовольно осведомился он. Тайра заступилась за гуся. — Капитан, птица проделала долгий путь, у неё что-то важное. Гусь поднял голову с травы. — Бранталис прилетел из аббатства Рэдволл, дабы увидеться с этой дамой, — пояснил он. — Во-о, путь неблизкий, — уважительно кивнул капитан. — Что ж, разбирайтесь, потом догоните. Квортл, Портан, задержитесь в помощь леди Тайре и птице. Всего доброго, мэм. — Спасибо, капитан. Мы вас разыщем. — Во-во, нас нетрудно отыскать по звукам битвы. — И капитан бросился догонять колонну. Тайра протянула Бранталису флягу с водой. Он жадно забулькал, потом отдышался и заговорил: — Думается мне, что новости могут подождать. Главное то, из-за чего я без остановки летел сюда из аббатства. Он сунул клюв в оперение шеи, где она переходила в грудь. Там находился какой-то предмет, который гусь пытался извлечь. — Г-г-гонк! Думается мне, снять труднее, чем надеть. Квортл сразу вызвался помочь. — Вытяни шею, друг. Челюсть вперёд, то есть клюв, конечно. Вот она… Порти, помоги! Портан тоже пригнулся к гусиной шее. — Ух ты! — вырвалось у него. — Настоящая корона, во! — Как это… Тиара, во! Тиара для Тайры! Тайра с поклоном приняла головной обруч с изумрудом. — О Бранталис, как мне тебя благодарить, друг! Ты мне так помог! Гусь скромно приводил в порядок помятое оперение. — Тайра помогла Бранталису, Бранталис тоже готов помочь Тайре. Кворти и Порти нетерпеливо потирали лапы. — О мисс, надевайте, надевайте скорее, во! Тайра быстрым движением водрузила корону на голову. Корона оказалась точь-в-точь по размеру, словно Тайра родилась с ней. Бранталис встал и развёл крыльями. — Га-га-гонк! Как будто специально по мерке сделано. Портан восхищённо захлопал ушами. — Слева, справа и по центру, отпадёшь, что за вид! Королева, во-во-во! Квортл сложился в низком поклоне. — Мы ваши всепокорнейшие слуги, Ваше Величество, во-во-во, славная Королева Тайра. Какие будут указания, распоряжения, приказания, повеления, пожелания? Тайра хихикнула и отмахнулась. — Указания и распоряжения — кончать валять дурака и быстро догонять колонну. Бранталис, дорогой, ты в состоянии двигаться? — Думается мне, назревают события, коих участником следовало бы мне быть, дорогая Королева Тайра. На озеро опускался вечер. Выдры скрылись в кустарнике на случай ночной вылазки котов. Ультиматум Врига Феликса не оставил камня на камне от первоначального замысла атаковать крепость с ходу. Положение казалось безвыходным. — Давайте притворимся, что сдаёмся, — внёс очередное предложение Лорго. — А в последний момент, когда вход в крепость откроется, схватимся за оружие и ворвёмся в крепость. — А что, можно попробовать, — отозвался Колан, которому любое предложение казалось лучше, чем полное бездействие. — Только не считайте Феликса идиотом, — охладила обоих братьев Банья. — Первое, о чем он позаботится, — как не подпустить нас к оружию. Вышлет кого-нибудь собрать оружие или предложит зашвырнуть его в озеро. И проследит за исполнением. Колан потрепал брата по плечу. — Права она, ничего не скажешь. — У вас, ребята, затруднение, во, — раздался чей- то незнакомый голос. Из кустов вылезли два вооружённых зайца в красных форменных рубахах. Колан сжал весло. — Вы кто такие? Откуда взялись? Старший слегка кивнул. — Капитан Дозорного Отряда Раф Гранден к вашим услугам. Мой помощник знаменный сержант О’Крэг, — представил он спутника. — Я так полагаю, что мы союзники. Банья усмехнулась. — Вы двое? Чем вы нам поможете? — Да нет, нас побольше будет, — ухмыльнулся ей сержант. — Сами увидите. Вам следует прибыть для встречи с нашим командиром, майором Франком. Колан не привык, чтобы им командовали какие-то чужаки. Он насупился и проворчал: — Нам следует последовать, куда-то проследовать… Кто это сказал? Сержант выдержал мрачный взгляд большой выдры. — Это сказал… Это сказала Королева, сэр. Секундная пауза — и выдры разом загудели. Колан сжал лапу сержанта. — Моя лапа и моё сердце, друг. Веди нас. Уже сгустились сумерки, когда выдры, следуя за капитаном и сержантом, добрались до лагеря зайцев, расположенного на берегу того же озера. Здесь горел большой костёр, надёжно укрытый от постороннего взгляда скалами и деревьями. Выдры столпились у костра, озираясь по сторонам. Катберт взобрался на валун, обозрел выдр сквозь монокль и приветственно вскинул стэк. — Привет, ребята! Давайте для начала выясним, кто, что и как, во. Я полковой майор Катберт Бландейл Франк. Ежели у вас нет старшего по званию, объявляю себя старшим войсковым командиром. Возражения есть? |