
Онлайн книга «Соловьиная ночь»
Когда же она все-таки поднялась, колени у нее дрожали, а цепь гремела при каждом движении. Кэссиди подошла к противоположной стене и увидела, что по ней тоже струится вода. Пол был скользкий и грязный. — Господи, что же мне делать? — простонала Кэссиди. Она крепко зажмурила глаза, надеясь, что, когда откроет их, ужасный ночной кошмар рассеется. Увы, это был не сон! Она задрожала от холода и зарыдала. Обняв себя руками, Кэссиди попыталась согреться. Ей казалось, что она вот-вот сойдет с ума. Откуда-то издалека доносились странные голоса. Одни молили о пощаде, другие грубо ругались. Все говорило о том, что ее мучитель вернется. Едва живая, Кэссиди прижалась к сырой стене. Целый день она пролежала на соломенном матрасе, даже боясь пошевелиться. Когда свет снова начал тускнеть и камера погрузилась в полумрак, Кэссиди продолжала дрожать от холода и страха. Никто не принес ей ни воды, ни еды. Ее мучила жажда, а живот подвело от голода. Казалось, про нее вообще забыли. Наконец, за дверью послышались шаги. Кэссиди с ужасом подумала, что это возвращается ее тюремщик. Однако скоро шаги стихли, и она облегченно вздохнула. Кэссиди жестоко страдала, ее мучили страх, голод, холод и одиночество. Ей хотелось увидеть хоть какое-нибудь человеческое существо. Только, конечно, не этого ужасного человека! С заходом солнца сумерки быстро сгустились, и скоро в камере сделалось совершенно темно. Как долго она находилась в заточении? Этого нельзя было понять. Кэссиди в отчаянии повернулась лицом к стене. Ей было так плохо, что она даже не могла ни о чем думать. Кэссиди закрыла лицо руками и заплакала. Когда она выплакала все слезы, ее голова откинулась на грязный матрас, и она заснула. Джек Бейль поджидал своего брата, который вошел на кухню с черного хода и, похлопав кепкой по колену, покачал головой. — Эта женщина нас провела, Джек! — сказал Гордон. — Она не заплатила деньги, которые осталась нам должна? — Она сказала, что сейчас их у нее нет, но через три недели мы получим вдвое больше. Скоро, мол, она разбогатеет. Джек нахмурился. — И ты свалял дурака — поверил ей? — спросил он. На улице шел дождь, и Гордон повесил свою кепку на крючок около плиты. — Какая разница, поверил я ей или нет? — пожал он плечами. — Она не дала мне денег — вот и все. Что мне было делать, вытрясти их из нее? Джек бросился на брата и схватил его за воротник. — Ты посмел явиться без сотни фунтов? Ты должен был не отставать от нее, пока она не заплатит! Джек в ярости отпихнул брата. Да так, что тот отлетел к стене. Потирая ушибленное плечо, Гордон пытался оправдываться: — Как я мог заставить ее отдать мне то, чего у нее не было? Нужно подождать, Джек. Рано или поздно она нам заплатит. Джек покачал головой. — Еще никто не осмеливался шутить со мной! — проворчал он и криво усмехнулся. — Ей и невдомек, что нам известно, кто она такая. И об этой девчонке Марагон я кое-что узнал… Леди Винтер еще пожалеет, что связалась с Джеком Бейлем! — Что ты задумал, Джек? — с сомнением поинтересовался Гордон. — Миледи хотела, чтобы девушка исчезла… А что, если мы ее снова освободим? Гордон побледнел и нервно пригладил рукой редкие волосы. — Но эта девчонка нас запомнила! Если она заговорит, мы угодим в тюрягу. — Она ничего о нас не знает, — успокоил брата Джек. — Она так напугана, что не станет никому рассказывать о той ночи. Она даже не знает наших имен. — Что же мы будем делать? Джек хитро прищурился. — Нам нужно черкнуть пару слов кому следует — вот и все! — сказал он. — И я знаю, кому именно. Леди Мэри торопливо спустилась с подножки кареты у Равенуортского замка и решительно проследовала в дом мимо изумленного Амброуза. — Немедленно проведите меня к его светлости! — приказала она. — Скажите, что его желает видеть по неотложному делу леди Риндхолд. Амброуз помедлил, но потом вежливо кивнул. — Прошу вас, подождите в гостиной, леди. Я доложу его светлости о вашем приходе. Леди Мэри вошла вслед за дворецким в гостиную. Возможно, письмо, которое она получила, было совершеннейшим вздором. И тем не менее нужно было это проверить. Письмо пришло вчера, когда леди Мэри уже отчаялась найти Кэссиди живой. Если, конечно, кто-то не задумал сыграть с ней злую шутку, герцог мог помочь приподнять завесу тайны, которой было окутано загадочное и неожиданное исчезновение ее любимой племянницы. Мужчина, вошедший в комнату, был гораздо моложе, чем представляла себе леди Мэри. Когда он приблизился к ней, в его взгляде читалось удивление, но его манеры были безупречны. — Леди Мэри, я не имел счастья быть с вами знакомым, однако я очень хорошо знаю вашего мужа Джорджа. — Джордж сказал мне, что вы служили под началом герцога Веллингтона. Он рассказал мне также о вашем героизме под Ватерлоо и заметил, что парламент высоко оценил ваши подвиги. Мне казалось, что вы должны быть гораздо старше. — Вы очень добры, леди Мэри, — ответил Рейли, предлагая даме сесть. Когда она села, он устроился в кресле напротив. — Амброуз сообщил мне, что вы приехали по какому-то важному делу. — Да, — проговорила она, с сомнением покачав головой. — У меня несчастье, и я надеюсь, что вы мне можете помочь. — Она протянула ему письмо. — Может быть, это объяснит вам причину моего появления в вашем замке. Хотя, по правде сказать, сама я ничего не понимаю… Рейли торопливо пробежал письмо глазами. «Дорогая мадам! Если Вы хотите узнать о судьбе вашей племянницы, то Вам надо начать поиски с Равенуортского замка». Рейли вернул ей письмо. — Не знаю, как помочь вам. Я ведь даже незнаком с вашей племянницей и уверен, что здесь ее нет. Леди Мэри побледнела. — Я удивилась этой записке не меньше вашего, — проговорила она. — Вы должны понять, что я очень беспокоюсь о Кэссиди и готова ухватиться за любую ниточку, если она может меня привести к ней! Рейли увидел, что ее глаза наполнились слезами. — Вы должны простить меня, — смущенно проговорила леди Мэри, — но Кэссиди мне очень дорога. Она так страдала с тех пор, как умерли ее родители и сестра! Когда она исчезла, мы с мужем искали ее повсюду, но она как сквозь землю провалилась. Ее брат Генри уверен, что ее уже нет в живых. — Она утерла слезы платком. — Вы не представляете себе, как я переживаю. Сначала я потеряла свою старшую племянницу, а теперь Кэссиди! Понимаете, они обе — дочери моей покойной сестры, и я поклялась, что сделаю все, чтобы они были счастливы… Как видите, я не сдержала своего обещания. |