
Онлайн книга «Грешные намерения»
— Почему это? — спросила Темперанс. Томми поднял голову и посмотрел на Темперанс, как будто видел ее в первый раз. — Почему? Потому что я был ее братом. Темперанс взглянула на Кэра. Его лицо ничего не выражало, но он застыл от неожиданности. Она снова обратилась к Томми: — Так ты был братом Мари Хьюм? — Да, я же сказал, — торопливо заговорил он. — У нас была одна мать, одна. Хотя Мари была лет на десять, или больше, старше меня. Темперанс задумалась. Она заметила, как переглянулись лорд Кэр и Пэнси. Что-то тут было лишено всякого смысла. Темперанс чувствовала, что она чего-то не знает, того, что знали все присутствующие. — Так, значит, ты ее хорошо знал? Томми смущенно пожал плечами: — Достаточно хорошо. — Бывали ли у нее другие гости, кроме лорда Кэра и тебя? — спросила Темперанс. — А вот этого я не знаю, — медленно ответил Томми. — Я виделся с ней только раз в неделю. Темперанс подалась вперед. — Но вы, конечно, разговаривали с ней о жизни? Сестра, должно быть, рассказывала тебе, как она живет? Томми смотрел на свои башмаки. — Чаще всего я просил у нее денег. Темперанс поразилась такому отсутствию братской любви. Она бы подумала, что Томми уклоняется от ответа, чтобы не сказать лишнего, но этот мальчик совсем не умел врать. — Ты не догадываешься, кто мог убить ее? — неожиданно спросил лорд Кэр. — Она была привязана к кровати, руки связаны над головой, ноги раздвинуты, а лицо накрыто капюшоном. Я сразу понял, кто ее убил. Лорд Кэр взглянул на мальчика. — Кто? Томми улыбнулся, но с такой кривой усмешкой, которая лишила его всей красоты. — Ну, как же, милорд. Разве не так вы получали удовольствие от моей сестры? Лазарус удивленно посмотрел на хорошенького мальчика. Надо признаться, он не ожидал такого обвинения — хотя следовало бы. Старательно избегая взгляда миссис Дьюз, Кэр отпустил мальчика. Как она восприняла эти слова Томми? С ужасом и отвращением? — Ты мне больше не нужен, — сказал Лазарус, отпуская мальчишку. Казалось, Томми был разочарован. Несомненно, он ожидал возражений, волнения и оправданий. Будь он проклят, если мальчишка этого дождется. Томми взглянул на госпожу Пэнси. Ее лицо было бесстрастно, она кивнула, и Томми вышел из комнаты. Когда за мальчиком закрылась дверь, Пэнси обратилась к Лазарусу: — Это все? — Нет. — Он подошел к маленькому камину и, глядя на огонь, попытался обдумать создавшееся положение. Его расследование зашло в тупик. Если мальчишка — брат Мари — не знал, кто ее убил, где еще искать теперь ответа? Кэр рассеянно вертел в руке свою трость. И вдруг его осенило. Он никогда не привязывал Мари к кровати; следовательно, это сделал какой-то другой мужчина — тот; кто в какой-то степени разделял его наклонности. Он повернулся к госпоже Пэнси: — Вы сказали, что в вашем заведении удовлетворяют капризы таких, как я. Карлица подняла темные брови. — Да, конечно. Не желаете ли посмотреть на наш отборный товар? Он знал, что миссис Дьюз затаила дыхание. Он знал, что она застыла в углу комнаты. Возможно, она застыла от отвращения. Он покачал головой: — Нет. Мне нужны только сведения. Госпожа Пэнси склонила набок свою непропорционально большую голову, в ее глазах светились ум и предвкушение возможной наживы. — Какие же сведения вам нужны, милорд? — Я хочу знать имена мужчин, которым нравится использовать веревки и капюшоны. Пэнси посмотрела на него, подумала и затем решительно покачала головой: — Поймите, я не могу выдавать имена наших клиентов. Он достал из кармана кошелек, на этот раз больше прежнего и бросил его на стол. — В нем пятьдесят фунтов. Пэнси удивленно подняла брови, взяла кошелек и, высыпав его содержимое себе на колени, по одной пересчитала все монеты. Закончив счет, задумалась; затем сложила монеты обратно в кошелек и спрятала его на груди. Она откинулась в своем низком кресле и посмотрела на Кэра. — Некоторым джентльменам нравится смотреть на забавы других джентльменов. Он ждал продолжения. — Может быть, вы хотели бы понаблюдать? У Лазаруса в волнении забилось сердце, и он лишь кивнул. — Джеки! — громко позвала Пэнси. В дверях появился лакей. Она поманила его пальцем: — Пожалуйста, покажи этому джентльмену глазки в дверях. Думаю, самое интересное вы увидите в шестой комнате, лорд Кэр. Джеки молча повернулся, а Лазарус подошел к миссис Дьюз и взял ее за запястье. Она отшатнулась от него, но он, крепко держа ее за руку, потянул спутницу к двери. — Что вы делаете? Я не имею ни малейшего желания смотреть на какие-то «забавы». — Я не могу оставить вас одну, — тихо проворчал он. Это была правда, но не вся правда. Он хотел показать ей то, что скрывается в глубине его души. Он знал, что эта правда оттолкнет Темперанс, но он хотел увидеть, как она все это воспримет. Раскрыть перед ней все тайны и ждать ее приговора. Джеки провел их по узкой деревянной лестнице в сумрачный верхний коридор, по обе стороны которого находились двери, на каждой из них был грубо вырезан номер. Но вместо того чтобы войти в одну из них, лакей повел их в конец коридора, к двери без номера. Джеки ключом открыл замок и впустил их внутрь. — Идите в тот конец. Один час. Не дольше. И закрыл за ними дверь. Миссис Дьюз прижалась к Лазарусу, он чувствовал, как она дрожит. Он наклонился и прошептал ей на ухо: — Тише. Дверь не заперта. Мы можем уйти, как только захотим. — Давайте сразу и уйдем, — прошептала она в ответ. — Нет. — И он еще сильнее сжал ее руку. Они находились в низком узком коридоре. Следуя указаниям Джеки, Кэр шел, держась рукой за стену. Коридор сделал резкий поворот, и Лазарус, прищурившись, заглянул за угол. Сначала показалось, что там царила полная темнота, но когда глаза привыкли к темноте, Кэр разглядел крохотные светлые точечки, с равными интервалами расположенные на одной из стен. Он подошел к первой и увидел, что это дверной глазок. Под ним, едва заметный в свете, падавшем из этой комнаты, виднелся номер девять. Миссис Дьюз потянула его за руку: — Пожалуйста, пойдемте отсюда. Кэр заглянул в глазок и притянул Темперанс к себе. |