
Онлайн книга «Грешные намерения»
— Я надеюсь, что вы сможете помочь мне, — сказал Лазарус. — У нас есть… вернее, была… общая знакомая: Мари Хьюм. Выражение лица Хадли не изменилось. Лазарус продолжил: — Блондинка, занималась предоставлением особого рода развлечений. — Какого рода? — Веревка и колпак. — А! — Казалось, Хадли нисколько не смутил неожиданный поворот разговора. — Я знал эту девушку. Когда она была со мной, я называл ее Мари Ретт. Насколько я знаю, она умерла. Лазарус кивнул. — Она была убита в Сент-Джайлсе три месяца назад. — Жаль, — сказал Хадли. — Но я не вижу, какое отношение это имеет ко мне. — Я хочу найти убийцу. Тут Хадли впервые после встречи с Кэром оживился и проявил любопытство. Он извлек из кармана маленькую эмалевую табакерку, достал из нее щепотку нюхательного табака, вдохнул и чихнул. Потом покачал головой. — Зачем? — Что зачем? — переспросил Лазарус. — Зачем вы хотите найти убийцу девушки? — Она была моей любовницей. — И? — Хадли все еще вертел в руках табакерку. — Вы знали, чем она занималась, поэтому, полагаю, пользовались ею с той же целью, что и я. Мне жаль, что она умерла, но есть и другие женщины, способные удовлетворять наши особые потребности. Почему вы хотите найти ее убийцу? Лазарус изумился. Ему еще не приходилось слышать такого прямого ответа. — Я… проводил с ней время. С Мари. — Вы любили ее? — Нет, я никогда не любил Мари. Но если я не найду ее убийцу, не совершу возмездия за ее смерть, тогда исчезнет и память о ней. Тогда… — Что тогда?.. Хадли закончил фразу за него: — Если Мари никого не интересует, то, вероятно, и вы никого не интересуете. Мы всего лишь одиночки, совершающие причудливые формы человеческого общения, в то время как абсолютно никто не интересуется нами… Лазарус смотрел на этого человека с удивлением. Хадли улыбнулся, и сеть морщинок на его щеках стала заметнее. — У меня было больше времени на такие мысли, чем у вас. Лазарус кивнул. — Вы знаете кого-нибудь из тех, кто посещал ее? — Кроме того ничтожества, которого она называла братом? — Томми? — Ага, Томми. — Хадли поджал губы, что не сделало его привлекательным. — Томми болтался поблизости каждый раз, когда я посещал прекрасную Мари. Однажды он появился вместе с пожилой женщиной, на ней был красный солдатский мундир. Она показалась мне отвратительной, но, повторяю, меня не очень интересовала личная жизнь Мари. — Это правда? — усомнился Лазарус. Этот самый брат говорил ему, что редко навещал сестру. Очевидно, он лгал. И какое отношение имела к этому Мать-утешительница? Каждый раз в разговорах о Мари всплывала она со своей винной лавкой. — Я никогда не встречался с кем-либо из ее клиентов. — Благодарю вас, милорд за то, что уделили мне время. Хадли пожал плечами: — Это меня не затруднило. Не хотите ли бокал вина, сэр? Лазарус поклонился: — Благодарю вас, но у меня есть еще одно дело. Может быть, в другой раз? Это была просто вежливость, и они оба понимали это. Выражение лица Хадли на мгновение изменило какое-то чувство, но оно исчезло прежде, чем Лазарус уловил его. — Конечно. — Хадли встал. — До свидания, сэр. Лазарус еще раз поклонился и подошел к двери кабинета, но остановился. Он повернулся и посмотрел на Хадли. — Позвольте задать вам еще один вопрос, сэр? Хадли махнул рукой. — Вы женаты? Опять то же самое выражение промелькнуло по лицу Хадли, делая более заметными его морщины. — Нет, сэр. Я никогда не был женат. Лазарус еще раз поклонился, сознавая, что перешел границу вежливости. Он покинул этот элегантный, очень дорогой дом. И, выйдя на освещенную утренним солнцем улицу, подумал: не оставило ли одиночество такие же следы и на его лице? На следующее утро Сайленс стояла перед детским приютом и улыбалась. Как странно. Такая естественная вещь, как улыбка, была обычной всего несколько дней назад, а сейчас казалась такой неестественной, что Сайленс сомневалась, получается ли у нее эта улыбка. — У вас есть зубная щетка, мэм? Сайленс посмотрела на довольно грязную физиономию одного из сирот. Джозеф Смит? Или, может быть, Джозеф Джонс? Боже мой, почему Уинтер и Темперанс называли всех мальчиков Джозеф такой-то, а девочек — Мэри такая-то? Они что, совсем одурели? Но мальчишка, сунув в рот грязный палец, продолжал смотреть на Сайленс. — Прекрати, — резко сказала она. Она никогда не делала выговора детям. Ребенок сразу же вынул палец, и теперь смотрел на нее с опаской. Сайленс вздохнула. — Как тебя зовут? — Джозеф Тинбокс. Сайленс поморщилась. — Почему же тебя так назвали? — Потому что когда я попал сюда, у меня к руке была привязана оловянная коробка, — ответил мальчишка. — Ясно, — проворчала Сайленс, отказавшись от усилий выдавить из себя улыбку. — Ну, Джозеф Тинбокс, я пришла повидаться с миссис Дьюз. Ты, случайно, не знаешь, где она? — Знаю, мэм, — ответил Джозеф. Он повернулся, открыл дверь и повел Сайленс на кухню… откуда доносился страшный шум. Сайленс вошла туда и увидела растрепанную Темперанс, управлявшую всем этим хаосом. Несколько мальчиков стояли в углу и поочередно пели высокими ангельскими голосами, а когда Темперанс или Нелл отворачивались, толкали друг друга. Нелл распоряжалась еженедельной стиркой, а три маленькие девочки присматривали за огромным горшком, в котором что-то варилось. Когда вошла Сайленс, Темперанс обернулась и откинула со лба выбившийся локон. — Сайленс! О, слава Богу. Ты могла бы сегодня помочь мне? — О! — Несколько ошеломленная, Сайленс оглядела кухню. — Я? — Да, ты, — подтвердила Темперанс. — Уинтер все еще болен. Ты не могла бы отнести ему этот поднос? — Уинтер болен? — Сайленс послушно взяла поднос. — Да. — Темперанс строго посмотрела на поющих мальчиков. — С начала, пожалуйста. А ты, Джозеф Смит, перестань толкать Джозефа Литтла. Да, — повторила она, поворачиваясь к Сайленс. — Я забыла тебе сказать. О, за последний день столько всего случилось. Ну, отнеси еду и ни в коем случае не позволяй ему вставать с постели. Сайленс поспешно вышла из кухни и поднялась по лестнице в комнату Уинтера, находившуюся под самой крышей. Может быть, Темперанс обладала даром предвидения, ибо, когда Сайленс открыла дверь, Уинтер надевал штаны. |