
Онлайн книга «Лабиринт смерти»
– Человек умер, — только и сказал он. – Мы едва были с ним знакомы. Фактически, мы совершенно его не знали. – Верно, — сказал Морли. — Наверное, это произошло из–за того, за что я так сильно ощущаю свою вину перед ним. — Может быть, это сделал я, — сказал он ей вслух. – Это сделал жучок, — твердым тоном произнесла Мэри. – Может быть, теперь мы все–таки закончим молитву? — предложила Мэгги Уолш. – Как все же это так получается — нам нужно отослать молитву–прошение на расстояние восемьдесят тысяч миль над поверхностью планеты, а мы надеемся это сделать, не прибегая к электронному оборудованию? Я знаю ответ, сказал он самому себе. Вот эта молитва сейчас — на самом деле, для нас совсем не важно, будет ли она услышана. Это всего лишь ритуал, эта молитва. Та, первая, была совсем иною, а вот эта — она необходима нам самим, а вовсе не Толлчифу. Рассудив так, он ощутил еще большее уныние, чем когда–либо. – Встретимся с тобою позже, — вслух сказал он Мэри. — Пойду распаковывать ящики, которые я перенес с нашего ялика. – Но не подходи близко к стоянке яликов, — предупредила его Мэри. — Потерпи хотя бы до завтра. Пока не выяснится, что за насекомое или растение… – Я не буду выходить наружу, — согласился Морли. — Пройду прямо в нашу комнату. Он быстро зашагал к выходу и уже через несколько мгновений поднимался по ступенькам на крыльцо барака, в котором находились жилые комнаты поселенцев. * * * Загляну–ка я в «Библию», так решил Морли и перерыл содержимое нескольких коробок, пока не нашел свой экземпляр «Как я в свое свободное время воскрес из мертвых, и поэтому то же самое можете сделать и вы». Он сел, положив книгу на колени, прикрыл ее обеими ладонями, закрыл глаза, воздел лицо вверх и произнес: – Кто или что умертвило Бена Толлчифа? Затем, не открывая глаз, наугад раскрыл книгу, приложил палец к первому попавшемуся под руку месту и открыл глаза. Палец его покоился на слове «Форморазрушитель». Не слишком–то о многом это говорит, тут же рассудил он. Любая смерть является результатом нарушения упорядоченности структуры мироздания, вызванного деятельностью Форморазрушителя. И все же это немало напугало его. Это совсем не насекомое или растение, со всей очевидностью осознал он. Это явно нечто совсем иное. В его дверь кто–то легонько постучался. Устало поднявшись, он медленно побрел к двери. Еще не открыв ее, отодвинул гардину, висевшую над маленьким окошком, и выглянул наружу, в ночную тьму. На крыльце кто–то стоял, кто–то невысокий, с длинными волосами, в тесном свитере, из которого прямо–таки выпирал роскошный бюст, вызывая непреодолимое желание схватить его и сдавить в ладонях. Женщина в узкой короткой юбке, босая. Меня пришла навестить Сюзи Смарт, наконец сообразил он и открыл дверь. – Привет, — широко улыбаясь, дружелюбно произнесла она. — Можно к вам заглянуть и поболтать немного? Он провел ее к раскрытой «Библии». – Я тут спросил, кто или что умертвило Толлчифа. – И что же вам ответил Спектовский? — Сюзи села, закинув одну на другую голые ноги и подалась вся вперед, чтобы посмотреть, на какое место на открытой странице показывает его палец. — Форморазрушитель, — спокойно произнесла она. – Но ведь это всегда Форморазрушитель, кто же еще? – И все же мне кажется, что есть здесь еще и какой–то другой, скрытый смысл. – Что это не насекомое? Он кивнул. – У вас есть что–нибудь перекусить или выпить? — спросила Сюзи. — Что–нибудь сладенькое? – Форморазрушитель, — сказал он, — рыщет вокруг нас. – Вы меня пугаете. – Да, — признался он. — Я это делаю намеренно. Нам нужно любым способом переправить прошение с этой планеты в релейную сеть. Нам не выжить, если мы не получим помощи. – Странник приходит без всяких просьб, — заметила Сюзи. – У меня есть конфеты «Бэби Рут», — отреагировал наконец он на ее просьбу. — Угощайтесь. Он порылся в саквояже Мэри, извлек оттуда коробку шоколадных конфет и потянул ее Сюзи. – Спасибо, — сказала она, срывая бумажную обертку с одной из конфет. – Как мне кажется, мы обречены. – Мы всегда обречены. В этом суть жизни. – Обречены прямо сейчас, не в отвлеченном смысле — а в том смысле, что мы с Мэри были уже обречены, когда я пытался загрузить «Мятежного Петушка». Есть большая разница между тем, когда знаешь, что рано или поздно, но все равно умрешь, или когда знаешь, что умрешь еще до истечения этого месяца. – У вас очень интересная жена. Он тяжело вздохнул. – Вы давно состоите в браке? — Взгляд Сюзи требовал немедленного ответа. – Восемь лет, — произнес он. Сюзи Смарт вскочила со своего места. – Пошли ко мне. Я покажу, каким милым местом можно сделать даже такую крохотную комнатенку. Пошли — ваша комната удручающе на меня действует. Она потянула его за руку, как маленькая капризуля, и он обнаружим, что послушно следует за нею. Они вприпрыжку пробежали вдоль крыльца мимо нескольких дверей и подошли к двери, ведущей в комнату Сюзи. Она была не заперта. Сюзи открыла ее и радушно пригласила его в открывшееся перед ним теплое и светлое гнездышко. Она не солгала — комната действительно выглядела очаровательно. Интересно, задумался он, удастся ли нам создать такой же уют у себя, и не без зависти стал разглядывать картины на стенах, узоры на гардинах и множество, великое множество ящичков и глиняных горшков для растений, в которых произрастали цветы, поражающие взор обилием самых разных красок. – Действительно мило, — произнес он. Сюзи резко хлопнула дверью. – И это все, что вы в состоянии сказать? — Я потратила целый месяц, чтобы придать этой конуре такой вид. – Вы сами употребили это слово «мило», не я. Она рассмеялась. – Это мне позволительно называть свою комнату «милой», но поскольку вы мой гость, то вам не мешало бы быть более щедрым на похвалу. – О'кей, — сказал он. — Здесь поистине великолепно. – Это уже лучше. Она уселась на обитое черным полотном кресло прямо напротив него, откинулась назад, быстро потерла ладошки друг об дружку, после чего все свое внимание сосредоточила на Морли. – Я жду, — сказала она. – Чего? – Чтоб вы предложили мне кое–что. – Почему я должен это делать? Сюзи снова рассмеялась. |