
Онлайн книга «Зеленые и серые»
— Похоже, обошлось без взлома, — заметил Пауэлл, разглядывая дверь. — Так и есть, — подтвердил Смит. — Преступники — трое мужчин, белые, но смугловатые, как бы восточного типа, все среднего роста и стройного телосложения. Одному лет шестьдесят — семьдесят, другим лет по двадцать пять. — А откуда это известно? — спросил Ференцо. Смит искоса взглянул на Умберто. — Господин Умберто сам впустил их в квартиру. — Вот как, — произнес Ференцо. Тогда понятно, отчего у мужика нервный тик. Знакомая история — придет сладкоречивый мошенник, наплетет с три короба и уговорит открыть перед ним все запоры. — Могу я узнать почему, господин Умберто? Умберто поморщился, словно от боли. — Думаю… потому, что он велел впустить его. Ференцо нахмурился. Обычно в таких случаях начинаются увертки и отговорки. — Что вы имеете в виду? Что конкретно он сказал вам? Несчастный домоуправ снова поморщился. — Он просто… сказал открыть дверь. И я… открыл. — У него был наряд на ремонтные работы? — спросил Ференцо, движимый желанием дать человеку шанс хоть как-то оправдаться. — Или оружие? Он угрожал вам? — Нет. — Умберто выглядел скорее озадаченным, чем смущенным, словно сам не до конца понимал, что произошло. — Он просто сказал открыть дверь. И я открыл. — А как они вообще нашли вас? — вмешался Пауэлл. — Разве консьерж не должен задерживать незнакомцев? Умберто беспомощно пожал плечами. — Он, должно быть, тоже просто впустил их. — Приятно иметь дело с таким услужливым персоналом. — Ференцо обернулся к Смиту: — Жильцам сообщили? — Мы связались с их работодателями, — отвечал Смит. — Господин Уиттиер, юрист, ушел с работы примерно в десять двадцать утра и не вернулся. Госпожа Уиттиер, агент по продаже недвижимости, вообще не вышла на работу. — Мобильники? — Один. — Смит протянул записную книжку. — Господин Умберто только что дал мне номер, я подумал, может, вы захотите позвонить сами? — Спасибо. — Ференцо переписал номер в свой блокнот. — Давайте сначала осмотрим квартиру. — Хорошая мысль, — сказал Смит. — Там тоже не без странностей. — Да? — поднял брови Ференцо. — Покажите. Господин Умберто, пожалуйста, подождите здесь. Хилл встретила их посреди гостиной, уперев руки в бока. — Здравствуйте. Любопытное ограбление, как, по-вашему? — Весьма нетрадиционное, — согласился Ференцо, оглядывая комнату. Ни одна лампа, картина или диванная подушка не сдвинута с мест. Если комнату и обыскивали, то здесь побывали какие-то маниакально аккуратные грабители. — Спальня? — То же самое, — ответила Хилл. — На туалетном столике шкатулка с драгоценностями. Похоже, не трогали. — Кто сообщил? — спросил Пауэлл. — Владелец магазинчика на Девяносто шестой, — ответил Смит. — Говорит, госпожа Уиттиер сказала ему, что увидела на своем балконе людей, и попросила набрать девять-один-один. И сразу после того ушла. — Сразу — после перебранки со своей юной подругой, — добавила Хилл. — Девочка лет двенадцати. — Что за перебранка? — спросил Ференцо. Он подошел к стеклянной раздвижной двери и бросил взгляд на балкон. Ничего, кроме двух деревьев в кадках. — Он стоял слишком далеко, чтобы слышать разговор, — сказал Смит. — Зато видел, как госпожа Уиттиер схватила девочку за руки. А еще, после того как сказала ему набрать девять-один-один, схватила с полки шарф, повязала девочке на голову, и обе ушли. — Интересно, — задумчиво проговорил Пауэлл. — Кто сейчас так носит шарфы? — Женщины за восемьдесят и те, кто хотят изменить внешность, — ответил Ференцо. Он достал резиновые перчатки и присел рядом с балконной дверью. На стекле рядом с замком выделялся какой-то странный круг, покрытый трещинами. — Может, кредиторы? — спросил Пауэлл. — Или мы говорим о похищении? — мрачно добавил Смит. — Женщины обычно похищают младенцев, а не десятилетних, — сказал Ференцо, проводя пальцем по сетке трещин. Со стороны комнаты стекло было гладким. — Джон, посмотри-ка. Он отступил в сторону, давая Пауэллу место. — Похоже, ударили молотком или чем-то в этом роде, — предположил молодой напарник. — Слишком равномерно распределены трещины, не похоже на молоток, — отметил Ференцо. — В середине нет следа от удара. — Ты прав, — согласился Пауэлл. — Били чем-то помягче, чем обычный молоток. — Кроме того, били снаружи, — добавил Ференцо. Осторожно, чтобы не смазать возможные отпечатки пальцев, он вынул палку от швабры из направляющей и отщелкнул замок. — Хилл, сходи на лестницу и последи, чтобы Умберто не исчез. Трое оставшихся полицейских вышли на балкон. — Не понимаю, что тут можно делать, — заметил Пауэлл. — Разве что летом позагорать. — Вон еще одна дверь. — Смит кивнул в дальнюю сторону балкона. — Может, пытались подслушать, что происходит в спальне? — Вряд ли тут что расслышишь при таком движении, — проворчал Пауэлл, обходя деревья и направляясь к другой двери. Ференцо сидел на корточках возле двери в гостиную. — Молотком били явно с этой стороны, — сказал он, проводя рукой в перчатке по трещинам у замка. — Погоди-ка. — Пауэлл вдруг остановился и припал на колено рядом с одним из деревьев. — Молотком, говоришь? Или топором? — Что такое? — наморщил лоб Ференцо. — Взгляни. — Пауэлл показал на комель дерева. Ференцо подошел. В том месте, где ствол уходил в землю, виднелся неглубокий надрез примерно в дюйм длиной. — Так, а вот это уже интересно. — Он нагнулся, чтобы разглядеть получше. Надрез едва пробил кору, а края его выглядели странно гладкими, так же как трещины на стекле. — Похоже, у них был довольно тупой топор. — Там то же самое. — Пауэлл указал на другое дерево. — Вижу, — кивнул Ференцо. — Смит, пойди спроси Умберто, были ли у его гостей инструменты. — Понял. — Смит вернулся в квартиру. — По мне, все это похоже на какую-то странную шутку, — заметил Пауэлл. — А с кем шутили? — спросил Ференцо. — С Уиттиерами? — Или с нами, — угрюмо сказал Пауэлл. — Полно придурков, которые обожают привлекать внимание. Особенно внимание полиции. — Да, как ни странно, — согласился Ференцо. — Пойди, позови Хилл, пусть узнает, не числится ли за Умберто приводов. |