
Онлайн книга «Зеленые и серые»
— Сядь, — настойчиво повторил Роджер, ища какой-нибудь способ отвлечь ее. — Я хочу тебе кое-что показать. Кэролайн неохотно села опять, и он достал пистолет, который дал ему грабитель. — Ты ведь раньше ходила с отцом в тир? Не кажется он тебе слишком легким? Она взяла пистолет, и брови ее поползли вверх. — Чересчур легкий. — Кэролайн взвешивала оружие на руке. — Это игрушка? — Ты меня спрашиваешь? Не может это быть какой-нибудь особый пластиковый пистолет? — Не знаю, — сказала Кэролайн. — Выглядит как стандартный кольт сорок пятого калибра девятьсот одиннадцатого года. Внимательно осматривая пистолет, она увидела пятнышко крови, и глаза ее расширились. — Это?.. — Сомневаюсь, что томатный сок, — произнес Роджер. — Ты можешь еще что-нибудь сказать о пистолете? Мне совсем не хочется рассказывать полицейским, что на меня напали игрушечные бандиты. — Так, затвор работает. — Кэролайн оттянула и отпустила верхнюю часть пистолета; Роджер видел, что так делают в кино. — Обычно у игрушечных он неподвижен. Она повозилась с рукояткой. — А вот обойма, похоже, приклеена намертво, — добавила она. — Значит, он без пуль? — предположил Роджер. — Не знаю. — Кэролайн снова оттянула затвор и заглянула внутрь. — Внутри что-то похожее на патрон. Но… Она отпустила затвор и снова оттянула. — Но если патрон настоящий, то должен выбрасываться, когда я так делаю. Или его заклинило, или он ненастоящий. — А можно сказать наверняка? — Хочешь, чтобы я попробовала нажать на спуск? Роджер фыркнул. — Нет, спасибо. Так что же это такое? — Не знаю, — повторила Кэролайн, возвращая пистолет. — Затвор действует, а выбрасыватель — нет. Предохранитель работает, но не работает защелка обоймы. Вроде в стволе патрон, а извлечь его не получается. Он будто сделан так, чтобы был похож на настоящий, но только до определенной степени. — В смысле, как киношная бутафория? — Может, только зачем столько хлопот с изготовлением бутафорского пистолета, который действует только наполовину? — заметила она. — Почему просто не использовать настоящий, заряженный холостыми? Какой в этом смысл? — Да. — Роджер покрутил пистолет. — Кстати, о смысле — что ты думаешь о наряде девочки? — Несколько выпадает из нью-йоркского стиля, — сказала Кэролайн. — Напоминает костюмы, которые носят исполнители средневековой музыки. — Я имею в виду материал, — пояснил Роджер. — Что это? — Я не обратила внимания, — ответила Кэролайн. — Хотя блестит, как шелк. — Но на ощупь он не похож на шелк. Слишком гладкий. — Ну, тогда не знаю, — сказала Кэролайн. — Может, какая-нибудь новая ткань. Из прихожей раздался звонок. — Вот и они. — Роджер встал. — Быстрее, чем я думал. — Погоди, — вдруг вскочила Кэролайн, схватив его за руку. — Откуда мы знаем, что это полиция? Роджер остановился как вкопанный, его снова прошиб озноб. — Оставайся здесь. Он опустил пистолет в карман и прошел мимо входной двери в кухню. Он вынул из подставки разделочный нож и вернулся к двери. Звонок повторился. Двое мужчин, которых он увидел через глазок, несомненно, выглядели как полицейские. — Кто там? — спросил он. — Полиция, — послышался приглушенный голос. — Это вы звонили по поводу найденной девочки? Роджер крепко сжал нож. — Я сейчас открою дверь, — сказал он, проверяя, на месте ли цепочка. — Но хочу посмотреть ваше удостоверение. Он приоткрыл щелку, ожидая, что массивная дверь затрещит, когда мужчины попытаются выломать ее. Вместо этого рука с полицейским значком и удостоверением осторожно просунулась в щель. Роджер с минуту разглядывал карточку, сознавая, что понятия не имеет, как выглядит настоящее полицейское удостоверение. Но ведь вызвал их он, оставалось только надеяться, что они настоящие. — Спасибо, — произнес Роджер. — Подождите, я сниму цепочку. Рука убралась, и он закрыл дверь. В шаге справа была полка для безделушек Кэролайн; торопливо засунув нож за глазурованную тарелку, он снял цепочку и открыл дверь. Двое полицейских выглядели так, будто вышли со съемочной площадки телевизионного сериала: один — умудренный опытом дородный белый средних лет, другой — молоденький латиноамериканец, очевидно, только что поступивший на службу. — Я офицер Керн, — представился старший, задержавшись на мгновение взглядом на Кэролайн и быстро оглядывая комнату позади нее. — Это офицер Эрнандес. Вы сообщили, что нашли пропавшую девочку? — Да, — сказал Роджер. — По крайней мере, мы предполагаем, что она пропала. Мы наткнулись на грабителя в переулке на Сто десятой улице… — На самом деле он оказался не грабителем, — вставила Кэролайн. — Он хотел, чтобы мы забрали ее и… — Тихо! — перебил Роджер, услышав позади какой-то глухой стук. — Что это было? — Это — что? — напряженно спросила Кэролайн. — Я ничего не слышал, — сказал Керн. — Что-то стукнуло, — решительно сказал Роджер, направляясь к спальне. — Будто кого-то ударили по голове. Ему казалось, что он двигается быстро, однако оба полицейских оказались у двери спальни впереди него. — Оставайтесь здесь, — приказал Керн, уже держа пистолет наготове. Повернув ручку, он резко толкнул дверь. Эрнандес тут же нырнул вперед и влево. Керн рванулся за ним направо. Свет по-прежнему горел, и от двери Роджер ясно увидел на пустой кровати смятое пальто. Девочка исчезла. — Балкон! — дрожащим голосом воскликнула Кэролайн, показывая через плечо Роджера на раздвижную дверь. — Кто-то вынул ручку от швабры. — И задвижка открыта, — мрачно сказал Роджер. — Ее утащили туда! Керн что-то буркнул, и оба полицейских бросились к раздвижной двери. Эрнандес первым, он дернул дверь в сторону и исчез на балконе, за ним старший товарищ. Стиснув зубы, Роджер двинулся вперед; холодный воздух ударил ему в грудь, как прибой в конце июня на Кони-Айленд. Он нырнул через проем… И чуть не уткнулся в спину Керна. — Что тут? — резко остановившись, спросил он. Оба полицейских стояли, оглядываясь по сторонам. Балкон был пуст. Роджер огляделся еще раз. Не считая его самого, двух полисменов и двух тяжелых керамических кадок с торчащими из них апельсиновыми деревьями Кэролайн, балкон был совершенно пуст. |