
Онлайн книга «Пересадочная станция»
— А не… — Не то, что он дума… — Опять с тобой старая беда, — с улыбкой, в которой было и беспокойство, и облегчение, дружеским тоном произнес Годфри Стоун, — Перебрал, наверно. Забыл, что советовал тебе доктор… — Ну о чем ты? — запротестовал Блэйн. — Каких-то пара глотков… — Тетя Эдна с ума сходит, — сказала Гарриет, — Чего она только не воображала! Ты же знаешь, какие у нее нервы. Она уже решила, что никогда тебя больше не увидит. — Годфри, Годфри! О господи, целых три года… — Спокойно, Шеп. Сейчас не время. Сначала надо тебя вытащить. — Вы что, знаете этого человека? — спросил доктор Уитмор. — Он ваш родственник? — Не родственник, а друг, — пояснил Стоун. — Его тетка Эдна… — Ладно, пошли отсюда, — прервал его Блэйн. Стоун вопросительно поглядел на доктора, тот кивнул головой: — Только задержитесь у дежурной и возьмите выписку. Я им сейчас позвоню. Вам придется сообщить ваши имена. — Конечно, — заверил его Стоун, — Мы вам так признательны. — Не стоит благодарности. У порога Блэйн остановился и повернулся к доктору. — Извините, — сказал он, — Я скрыл правду. Мне было стыдно. — У всех бывают моменты, когда нам стыдно. Ты не исключение. — Прощайте, доктор. — Всего хорошего. Впредь будь осторожнее. И вот они уже шли рядом — втроем — по коридору. — А кто лежал на соседней кровати? — спросил Стоун. — Некий Райли. — Райли! — Водитель фургона. — Райли! Его-то мы и искали. На тебя мы натолкнулись совсем случайно. Стоун собрался вернуться в палату, но Блэйн его остановил: — Поздно, он мертв. — А его фургон? — Разбился. Упал с откоса. — О Годфри! — вырвалось с ужасом у Гарриет. Стоун покачал головой, глядя на нее. — Не вышло, — сказал он. — Не вышло. — Эй, в чем дело? — Подожди, все узнаешь. Сначала давай выйдем отсюда. Стоун взял его под локоть и потащил рядом с собой. — Хотя бы скажите, при чем здесь Ламберт Финн? — Ламберт Финн, — вслух произнес Стоун, — сегодня самый опасный человек в мире. Глава 19
— А может, нам отъехать подальше? — спросила Гарриет. — Если доктор что-нибудь заподозрит… Но Стоун уже свернул с шоссе к мотелю. — Почему он должен что-то заподозрить? — Задумается. Он озадачен случаем с Шепом и наверняка начнет размышлять. А в нашей легенде полно слабых мест. — Для импровизации все было разыграно не так уж плохо. — Но мы и десяти миль не отъехали от города. — Мне ночью надо будет вернуться. Хочу посмотреть, во что превратился фургон Райли. Перед домиком с вывеской «Управляющий» он затормозил. — Сам хочешь засунуть голову в петлю, — сказала Гарриет. Человек, подметавший ступени, подошел к ним. — Добро пожаловать в «Равнины»! — сердечно приветствовал он их, — Могу быть чем-нибудь вам полезен? — У вас найдутся два смежных номера? — У нас как раз освободились два смежных. Какая чудесная стоит погода! — Да, отличная погода. — Но со дня на день может похолодать. Все-таки поздняя осень. Помню, однажды снег выпал на… — В этом году так не будет, — перебил его Стоун. — Да, вряд ли. Кажется, вы сказали, что желаете два смежных? — Если вы не возражаете. — Езжайте прямо вперед. Номера десять и одиннадцать. А я сейчас возьму ключи и приду. Приподняв машину на малой тяге, Стоун соскользнул в проезд. Около номеров стояли уютно припаркованные автомобили. Люди выгружали вещи из багажников. Некоторые отдыхали в креслах в маленьких внутренних двориках. В самом конце стоянки четверо чудаковатых стариков с громкими криками метали подкову. [3] Перед номером «десять» их машина плавно опустилась на землю. Блэйн вышел, открыв дверцу Гарриет. Как хорошо, подумал он. Он чувствовал себя так, как будто попал домой, встретив двух друзей — потерянных и вновь обретенных. Что бы теперь ни случилось, он со своими. Мотель располагался на обрывистом берегу реки; на север и восток тянулись бескрайние равнины — голые, бурые холмы, поросшие лесом трещины оврагов; толпясь все плотнее, чтобы уместиться вдоль речной долины, леса выстраивались неровным гребнем у мутно-шоколадного потока, который, как бы не зная, куда направить свое течение, задумчиво извивался, оставляя следы своего непостоянства — лужи, болота, старицы — еще более прихотливой формы, чем русло самой реки. Позвякивая связкой ключей, пришел управляющий. Он отпер и широко распахнул двери. — Здесь все в полном порядке, — сообщил он. — Мы ничего не упускаем. На всех окнах — ставни, а замки самые лучшие из имеющихся. В шкафу вы найдете подборку кабалистических знаков и заклинаний. Раньше мы их вывешивали сами, но оказалось, что некоторые клиенты предпочитают их располагать по собственной системе. — Очень предусмотрительно с вашей стороны, — похвалил Стоун. — Клиентам приятно чувствовать себя в тепле и заботе, — похвастался управляющий. — Ну, хватит, теперь ты нам все рассказал, — остановил его Стоун. — А в первом корпусе у нас ресторан… — Обязательно там побываем, — заверила его Гарриет, — я умираю с голоду. — Зарегистрироваться вы можете у дежурного по пути в ресторан. — Непременно, — пообещала Гарриет. Управляющий передал ей ключи и веселой подпрыгивающей походкой пошел обратно, с любезной оживленностью кланяясь гостям из других номеров. — Зайдем, — предложил Стоун. Пропустив Гарриет и Блэйна вперед, он вошел сам и плотно закрыл за собой дверь. Гарриет бросила ключи на туалетный столик, оглядела комнату. — Рассказывай, — повернулась она к Блэйну. — Что было с тобой? Когда я возвратилась в тот пограничный городок, он весь кипел. Там произошло что-то жуткое, не знаю только что. Мне пришлось так быстро убраться оттуда, что некогда было расспрашивать. |