
Онлайн книга «Замок Убийственный»
Он гоготнул и показал на ящик, на котором сидела Линда. — О чем он? — повернулась Джин к Ластеру. — Он говорит, может быть, новый партикулятор, который мы заказали, поможет. — Партикулятор? — Линда вскочила. — Ага. Мы его, вишь, заказали в одном из ваших этих… миров. Лорд Кармин сказал нам, что, может, у них он есть. И точно, есть. — И что он делает? — спросил Джин. — Прах меня побери, ежели я знаю. Знаю только, что в «Страннике» он накрылся. — И ты думаешь, это поможет? — Может, и так. Мы уже пару деталек поменяли. Долберт даже смастрячил сам одну-другую. Они не пашут. Но может, эта будет. — Ластер снял кепку, явив на обозрение заросли желтых волос, и почесал голову, — А может, и нет. — И когда удастся его поставить? — спросил Джин. — Долберт? Тот рассмеялся и пожал узкими плечами. — Долберт говорит, хоть прямо сейчас. Джин подтянул ещё один деревянный ящик, на сей раз пустой, и сел. — Ничего, дяденьки доктора, если мы посмотрим, как вы делаете операцию? Долберт хихикнул. Побережье
Замок Пиили, возвышающийся на верхушке скалы тыльной стороной к морю, походил на сооружение из волшебной сказки — изящные тонкие башни, зубчатые стены. Позади него садилось солнце, и на воде лежала красноватая дорожка. Чайки, белые на фоне темнеющей синевы, водили в небе хоровод. Далеко в море, у горизонта, висел грозовой фронт. Такстон и Далтон сидели на невысоком холме, созерцая море. — Похоже, погода испортится, — заметил Такстон. — Угу. Господи, ну разве не красиво? — Да. — Это было давно, очень, очень давно, в королевстве у края земли, — процитировал Далтон. — Где любимая мною дева жила, назову её Эннабел Ли. [4] — Ките? — По. — Ах да. Американец. — А вот и принцесса. Они оба встали, когда к ним подошла Доркас — босиком, с сандалиями в руках. — Добрый вечер, господа. Чудная была прогулка, правда? Кажется, мы первые. — Лучшего места для ночевки не найти, — согласился Далтон. — Я не раз ночевала в Пиили, — сказала принцесса. — Когда я была молодой, мы часто сюда приезжали. Бывало, я здесь все лето проводила. — Местные жители здесь есть? — поинтересовался Такстон. — Нет. Эти земли не заселены. Люди исчезли давным-давно. Говорят, из-за чумы, хотя это было так давно, что никто уже не помнит. — Жаль. Красивое местечко. Немного напоминает Англию. — Этот мир — вариант Земли, и этот край действительно очень похож на Англию. Доркас посмотрела на равнину. — А вот и остальные. Приближалась группа всадников; слуги и кое-кто из Гостей в отдалении шли пешком. — Ваше высочество, — начал Такстон, — могу я вас спросить, что означает украшение у вас на лбу? — Да, конечно. Это внутренний глаз, глаз пророка Яхуры. Это из религии страны моего мужа. — Как интересно. Я бы хотел узнать об этом поподробнее. — Конечно, только попозже. — Могу я спросить вас, мэм, вы хорошо знали виконта? — Я знала его и его жену. Я много лет встречалась с ними по разным поводам. Не могу сказать, что мы дружили. Ужасно, что так случилось. — У виконта было много врагов? Далтон, кажется, чувствовал себя неловко. — Я думаю, её высочество не… — Мне понятен ваш интерес, — сказала принцесса. — Это же вы нашли тело. Должно быть, пережили сильный шок. — Ещё бы. Надеюсь, вы не сочтете мои вопросы дерзкими, мэм, но, как вы сказали, нам нужно это знать. — Да и всем остальным. Убийцу надо призвать к суду. Он не должен уйти, — величественно произнесла принцесса, глаза её блеснули. Потом она взглянула на Такстона и сменила тон. — Да. Отвечая на ваш вопрос, могу сказать, что многие не любили виконта. Не знаю, были ли у него враги. — Благодарю вас, мэм. Она посмотрела на море. — Пожалуй, я посижу на берегу, полюбуюсь закатом, прежде чем идти в замок. Мне надо подумать. Они молча смотрели, как она спускается с холма и идет к краю утеса. — Странно, — наконец произнес Такстон. — Что? — спросил Далтон. — Когда она сказала: «Он не должен уйти», у меня появилось ощущение, что она подумала о ком-то. — Да, теперь и мне так кажется. Их комнатка была очень маленькой, но за свинцовым переплетом небольшого окошка открывался потрясающий вид на океан. Пожилой слуга с блестящей лысиной распахнул створки, и в комнату ворвался соленый морской воздух. — Комната для слуг, наверное, — сказал Такстон, оглядываясь. — Подойдет, — откликнулся Далтон. — Трудно, конечно, привыкнуть к обыкновенному замку, где не так-то много места. — И кровать одна, — заметил Такстон, с сомнением глядя на кровать, не вполне двуспальную. — Я могу принести ещё одну, сэр, — предложил слуга. — Не беспокойтесь обо мне, — сказал Такстон. — Вот обратная сторона нынешних свободных нравов — теперь всем несколько неловко, когда двое мужчин оказываются в одной постели. Когда-то никто не обращал на это внимания. — Да, помню, — кивнул Далтон и добавил: — Но я люблю спать раскинувшись, а кроме того, ночью иногда вскакиваю — так, по крайней мере, утверждала моя покойная жена. — Я велю принести кровать, сэр. — Спасибо… э… — Руфорд, сэр. — Спасибо, Руфорд. — Вы были на празднике, не так ли? — спросил Такстон. — Да, сэр. — И, как я понимаю, ничего подозрительного не видели? — М-м, нет, сэр. Не видел. — Вы не видели, как виконт встал и ушел? — Нет, сэр. — И ничего не случилось как раз перед этим? — Э-э, что именно, сэр? — Ну, все что угодно — например, что-то могло произойти между виконтом и его супругой. Руфорд посмотрел в сторону. — Да, сэр, я прислуживал виконту и леди Рильме… — Они разговаривали? Слуге явно не хотелось отвечать. Такстон кивнул: — Я понимаю, что заставляю вас говорить о вашем хозяине…. |