
Онлайн книга «Замок Убийственный»
— Сэр, я не служу виконту. Я глава прислуги здесь, в Пиили. — Я понимаю ваше нежелание откровенничать. Но это очень важно. Тайрин вас ещё не расспрашивал? — Нет, сэр. — Такстон, может, нам лучше подождать, — вмешался Далтон. — В конце концов, это не наше… — Погоди-ка, старик. Руфорд, мы с мистером Далтоном принимаем участие в расследовании на правах помощников. Все, что вы нам скажете, мы сохраним в строжайшем секрете. Далтон как-то странно посмотрел на своего партнера по гольфу. — Хорошо, сэр, — вздохнул Руфорд. — Да, я слышал, как они разговаривали. — И? — Они ссорились. — Из-за чего? — Я не слышал весь разговор, сэр, но леди сказала что-то насчет того, что ему не следовало заниматься этим на глазах у неё. — Чем заниматься? — О господи! — Руфорд покраснел. — Он делал непристойные предложения? — Да, сэр. — Руфорд насупил тонкие брови. — Попал наугад, — тихонько сказал Такстон Далтону. А Руфорда спросил: — Кому? Леди Ровене? — Да. — Жене лорда Белгарда? — Да, сэр. — Пока они играли в мяч? — Да, сэр. Я сам это видел. — И лорд Белгард, я думаю, тоже. — Да, сэр, я полагаю, лорд тоже видел. Он был там. — Очень интересно. Прямо под носом у мужа. И виконт поссорился из-за этого с леди Рильмой. Она бранила его? — Да, сэр. — И что он отвечал? — Он просил её говорить потише. Потом… потом он чем-то в неё кинул. — Да? — Да. Крылышком цыпленка. — И попал? — Да, сэр. В лицо. — Она сказала что-нибудь или сделала? — Ничего, сэр. Она просто сильно побледнела. — Побледнела? Как вы думаете, она испугалась? — Нет, сэр. Это был гнев. Такой, когда кровь отливает от лица и губы становятся восковыми. Такой холодный гнев, сэр. У неё был такой вид, как будто… — Как будто что? — Как будто она хочет ответить ему, и гораздо сильнее. — Она попыталась? — Нет, сэр. Она осталась сидеть, где сидела. — Вы видели или слышали что-нибудь ещё? — Боюсь, что нет, сэр. Больше мне нечего сказать. — Вы не видели Трента… — Прошу вас, сэр. Больше я ничего не видел. — Руфорд опустил взгляд. — Мне не подобает говорить о брате короля. — В суде вам придется, — напомнил Такстон. — Да, сэр, придется. Но до тех пор, пока его честь судья не задаст мне вопрос и пока закон и моя совесть не заставят меня. — Понятно. Что ж, спасибо, Руфорд. Тогда это все. — Рад служить, сэр. Я велю, чтобы принесли кровать. Когда закрылась дверь, Далтон заметил: — Ему было нелегко. — Ты же понимаешь, он слуга. — Я понимаю, что здесь не одна загадка. — Да? Ты о чем? — О тебе. — Обо мне? Что ты хочешь сказать? Далтон сел на деревянный стул с прямой спинкой. — Я никогда тебя таким не видел. И не могу понять, что с тобой произошло. — А что такое со мной произошло? — Впервые я вижу, что ты чем-то заинтересовался. Ты оживлен, ты азартен. И всё говорит о том, что из тебя получится чертовски пронырливый сыщик-любитель. Откуда тебе знать о всякой судебной медицине? — Притворяюсь, — хмыкнул Такстон. — Я почти ничего не знаю обо всякой судебной медицине, да и об остальном тоже. Это все из детективных романов. — Шутишь. — Да нет. Когда я был женат, бывало, за неделю прочитывал по три штуки. Заняться больше нечем было. Читал Кристи, Сейерс, Честертона, Бентли, все такое. А вырос я на Конан Дойле. Всякие там описания меня не трогают, но хорошую интригу я люблю — от неё кровь бежит по жилам быстрее. — Потрясающе. — Разве это похоже на работу детектива? Вряд ли. Я всего-навсего не стесняюсь задавать людям неловкие вопросы. — А дедукция? А наблюдательность? — Ты меня переоцениваешь. Я не могу угадать по пятнышку глины на ботинках человека, что он только что вернулся откуда-то, или что у его собаки авитаминоз, или прочую чушь в духе Холмса. Но много ума не надо, чтобы понять — кто-то убил виконта, и, скорее всего, это произошло на обеде, и человек либо метнул нож, либо воткнул его в спину виконта, а потом выбросил. — А теперь мы знаем, что это могла быть леди Рильма, — кивнул Далтон. — Да, сейчас она возглавляет список. И это больше похоже на правду, чем версия с метанием стилета. Если его метнули и он воткнулся в спину, кто его потом вытащил? Далтон попытался достать свою спину между лопаток. — Может, он и сам мог, хотя я не представляю — ведь это очень неудобно и больно пытаться вытащить кинжал из собственной спины. А потом, я, конечно, знаю только то, что вычитал из книг, — но разве люди не умирают, когда их ударили в спину кинжалом? Я хочу сказать, сразу же? Мне всегда казалось, что это происходит довольно быстро. И все это наводит на мысль, что его могли ударить кинжалом в замке. — Что касается убийств, я тоже, в общем-то, только в книгах о них читал да видел такое в кино, — сказал Такстон. — Но одно я знаю — кто-то ударил виконта стилетом, когда он сидел за столом, а потом, случайно или намеренно, бросил нож. — Хорошо, но зачем бросать нож прямо там? Почему не закинуть его в кусты или в пруд? Почему убийца не попытался избавиться от предмета, который может стать уликой? — Может быть, это вовсе не улика. — А отпечатки пальцев? Такстон посмотрел в окно. — Что-то подсказывает мне, что никаких отпечатков на этой штуковине не будет. — Почему, если, как ты предполагаешь, виконта заколола леди Рильма? — Прежде чем бросить нож, она могла бы его вытереть. — Ударив им мужа в припадке ярости? Может быть, но звучит как-то неубедительно. — Далтон поднялся. — Ничего не понять в этом чертовом деле, а меньше всего — как это никто ничего не видел. Жестокое убийство, на открытом месте, средь бела дня — и никто ничегошеньки не видел. Такстон молчал. Далтон тяжело вздохнул: — Хочу есть. Говорили, что ужин будет через час. А я ведь не обедал. Надо было взять что-нибудь со стола. Но… |