
Онлайн книга «Чисвикские ведьмы»
Уилл номер два осушил свою бутылку и потянулся за второй. – Кажется, похмелье проходит, – сообщил он. – Закажите еще эля. Чтобы на весь день хватило. – Сомневаюсь, что судья позволит, – Уилл собирался последовать его примеру, но обнаружил, что Уилл-второй опустошает ту самую бутылку, на которую он нацелился. – Пиво верни, будь добр. – Не-а, – булькнул его двойник и покачал головой. – Тим, – попросил Уилл-первый, – стукни его, пожалуйста. Тим не отказал бы своему единокровному брату в столь скромной просьбе, но в этот момент дверь камеры снова распахнулась. Вот только теперь на пороге стояли два здоровенных констебля. Они поигрывали дубинками, отчего двойной набор ручных и ножных кандалов весьма немелодично позвякивал. – Пора в путь, ребятки, – объявил один из констеблей. – Палач ждет. – Ничего, перетопчется, – отозвался Уилл. ГЛАВА 28
После перерыва на ланч народу в зале суда заметно прибавилось. Представители прессы, которые отличались от остальной публики белоснежными брюками, полосатыми пиджаки и соломенными канотье, столпились на галерее и в дверях. Джентльмены из ВВС [107] все как один в черных утренних костюмах – по правде говоря, довольно мрачных, – уже расставили микрофоны по всему залу и сами примостились кто где, регулируя уровень записи при помощи многочисленных ручек и приставок, в которых было мудрено не запутаться. Заседание почтил своим присутствием поэт-лауреат, [108] явившийся под видом независимого корреспондента. Прибыли местные жители. Их было очень много, и все они собрались здесь в предвкушении грандиозного скандала. Ибо слухи о предстоящем скандале привлекают людей подобно тому, как пламя привлекает мотыльков – и не только мотыльков. Но в зале суда присутствовал кое-кто еще. Кое-кто еще сидел в первом ряду на галерее для публики. Это были шесть женщин в черном, одетых очень хорошо – можно сказать, даже роскошно, но невероятно исхудалых и осунувшихся. Потом секретарь суда провозгласил: «Встать, суд идет!», – и все способные стоять встали. Видимо, для того, чтобы судья Давстон мог пробраться к своему месту, никому не отдавив ноги. – Убирайтесь из моего кресла, черт возьми, – сказал он, обращаясь к шведке-блондиночке из службы погоды, которая появилась здесь просто на всякий случай – потому что так ей посоветовал ее агент. Блондиночка освободила судейское кресло и исчезла под кафедрой – или столом, или конторкой – или как еще назвать предмет, за которым заседает судья. – И покиньте мой гардероб, – потребовал судья Давстон, который и сам не знал, как называется этот предмет мебели. Блондиночка быстро удалилась, обдав улыбкой фотографов из прессы. Судья Давстон уселся в свое кресло. Он выглядел несколько растрепанным и помятым, а на буклях его парика угадывались следы губной помады. – Всем сесть, – объявил он залу. Все, кто стоял, потому что мог стоять, и все, кто мог сесть, сели. Судья Давстон с улыбкой оглядел зал суда. – Ну, примерно на это я и рассчитывал, – сказал он. – Я рад видеть, что столь многие представители прессы почтили нас своим присутствием. Также я рад видеть джентльменов из Британской Радиовещательной Корпорации, – он постучал своим молоточком по микрофону. Один из звукооператоров подскочил, как ужаленный и с истошным воплем сорвал с головы наушники. – Эй, эй, – произнес судья Давстон с той особой интонацией, которую однажды изберет легендарный ныне (или в те времена) сэр Джимми Сэвилл. [109] – Как насчет порядка, а? – Ни о чем не беспокойся, – шепнул Тим Уиллу – разумеется, Уиллу номер один, скованному по рукам и ногам. – Оглянуться не успеете, как вам предложат покинуть это место и вы отправитесь гулять по улицам как свободные люди. – Думаю, пару раз мы оглянемся, – возразил Уилл. – О да, пару раз. Но не больше. Ну, в лучшем случае это займет пару месяцев. Защитник Тим Макгрегор приблизился к судейскому месту. – Я хотел бы перекинуться с вами парой слов, ваша честь, – произнес он. – А, – откликнулся судья. – Мистер Макгрегор. Я надеялся, что еще с вами… столкнусь. – Разумеется, я же защитник обвиняемого. – Вам придется хорошо потрудиться… – Не сомневаюсь, что так и будет, ваша честь. – … потому что я, честно говоря, не в восторге оттого, что Фредди Лонсдейл по прозвищу Проигрыватель отстранен от дела. – Таково желание моего клиента, ваша честь. – Просто Фредди только что известил меня, что он мой кузен. – О… Возможно, Тим собирался еще что-то сказать, но рядом неожиданно материализовался мистер Гуинплен Дхарк. – Если ваша честь позволит, я хотел бы вызвать первого свидетеля, – произнес он. – А, мистер Дхарк… Конечно, вызывайте. Полагаю, это какая-нибудь знаменитость? Тим оглядел мистера Дхарка с головы до пят. Тот буквально источал зло. Зло струилось из пор его кожи. В итоге мистера Дхарка окружала жуткая тьма и не менее жуткий холод. – Бр-р-р, – произнес судья Давстон. – Будьте любезны, кто-нибудь! Включите обогреватели. И свет зажгите, а то темновато становится. – Ваша честь, – мистер Дхарк растянул губы в улыбке, обнажив два ряда острых желтых зубов. – Я хотел бы пригласить мастера Мэйкписа Скриббенса. – Мэйкписа Скриббенса? – переспросил судья. – Сомневаюсь, что я о таком слышал. – Безусловно слышали, ваша честь. Он местная знаменитость. Судья Д. покачал головой, и его парик чуть съехал набок. – Об этом писали во всех газетах, ваша честь. Несомненно, вам доводилось слышать о маленьких детях, потерянных родителями в лесах и джунглях, которые прибивались к волчьим стаям и воспитывались волками? Такие случаи неоднократно имели место в наших колониях. |