
Онлайн книга «Отель `Трансильвания`»
— Время от времени я буду возвращаться, чтобы убедиться, что все тут в порядке, — предупредил он их и, раскачиваясь из стороны в сторону, поковылял к дверце в воротах конюшни. Ночь темная, думал он, наверняка вскоре пойдет дождь — о том явственно говорило поскуливание в поврежденных коленях. Граф сказал, что это поскуливание теперь останется с ним навсегда Что ж, и суставы здоровых людей с возрастом начинают реагировать на погоду. Однако сегодня ночью ему особенно не хотелось испытывать какое-либо недомогание. Он нужен графу, им предстоит решительный бой. Кучер расправил плечи и зашагал к повозке, стоявшей у черного хода особняка. — Добрый вечер, — приветствовал он Ифигению, пытавшуюся управиться с двумя поместительными корзинами, набитыми коробками самых разных размеров. — Если бы кто-то действительно желал мне добра, — хмыкнула та, — он бы мне просто помог. Втайне польщенный, что к нему обращаются как к полному сил человеку, Эркюль влез в повозку и втащил за собой корзины. — Их лучше бы привязать. Иначе все эти коробки окажутся на дороге. — Вот вы их и привяжите. Он сноровисто справился с этой работой, затянув веревки тугими узлами. — Что еще у вас будет? Мадам Лэрре вздохнула и устремила на него недоверчивый взгляд. — У нас еще несколько тюков и таких же укладок, ну и, разумеется, тигль. Старый мы оставляем, но новый… Эркюль слез с повозки. — Мне нельзя уходить от конюшни, но все, что вы принесете, я уложу, — ему очень нравилась эта властная, хотя и не слишком приветливая мадам. — Скажите вашим приятелям, что наверху я справлюсь без них. Но мадам Лэрре отнеслась к этой идее с сомнением. — У нас очень сложное оборудование. Вы можете обойтись с ним… неправильно. Эркюль улыбнулся. — Я кучер, мадам. Я могу не разбираться, что там у вас к чему, но я лучше, чем кто-либо другой, знаю, как загрузить повозку. Этот довод показался мадам Лэрре довольно веским. Она внимательно осмотрела бравого добровольца и дважды кивнула. — Что ж, действуйте как находите нужным, дружище Эркюль. — В таком случае расскажите мне, что из ваших вещей потребует особого обращения. — Там много керамики и стекла, — сказала она медленно, — но опаснее всего тигль. Понимаете ли, внутри его жуткий жар. Процесс невозможно остановить, поскольку в нем начали зарождаться алмазы. Он и снаружи страшно горяч. Князь снабдил этот тигль особой защитой, но все же… Внезапно она осеклась, как видно решив, что и так наболтала много лишнего. — Вы принесите мне… этот… ну, как его… а я разберусь, куда его поместить. Эркюль произнес это уверенным тоном, хотя на деле не знал, как поступит, если штуковина и впрямь горяча. — Вот и прекрасно, — ответила Ифигения, но тон ее был скептическим. Когда она ушла вниз, Эркюль снова забрался в повозку и пребывал там, пока из темного дверного проема не вынырнул Роджер, влача три объемистых чемодана. — Карета готова? — Готова, — ответил Эркюль. — Можно ехать в любую минуту. — Его застали не там где надо, и он был слегка смущен. — Кудесники попросили меня присмотреть за их скарбом. — У них теперь не хватает ни глаз, ни рук. После смерти Сельбье они совсем потерялись, — Роджер кивком указал на темное тело особняка. — Он странновато выглядит без освещения. Эркюль посмотрел на темные окна и вслушался в тишину. — Словно огромный склеп, — пробормотал он. — Интересно, что с ним теперь станется? — Что бы ни сталось, я дал слово дождаться графа — и дождусь, даже если сам дьявол сюда заявится и попробует меня припугнуть. — Это весьма благородно, — сказал Роджер, покосившись на кучера. — Но лучше бы дело до этого не дошло. Он иронически поклонился и потащил чемоданы к конюшне. Через какое-то время Роджер вернулся и снова принялся вглядываться в безмолвную громаду особняка. — Жуть берет, — прошептал он, зябко двинув плечами. Эркюль услышал и отозвался: — Он словно чего-то ждет. — Вот именно… ждет. Роджер опять поежился, стараясь прогнать неожиданный приступ уныния. Кряхтение англичанина, поднимавшегося из подвала, вселило в него бодрость. — Вам помочь? — спросил он с облегчением. — Спасибо сэр, это было бы кстати. Беверли Саттин, тяжело дыша, свалил со своих плеч поклажу. — Двадцать семь ступеней, — сказал он, отдуваясь. — Пришлось-таки попотеть. — Сейчас мы одолеем последние шесть. Роджер спустился к нему и подхватил огромный мешок. Саттин поблагодарил его и волоком потащил остальное. Когда этот груз был привязан, в царившую вокруг тишину вторгся звук, напоминавший гул несущегося в теснине потока. Мужчины вздрогнули и, охваченные неприятным предчувствием, повернулись к особняку. Звук стих, он стал походить на негромкое жужжание пчел. — Это идет из отеля, — шепнул Эркюль. — Из подвала! Беверли Саттин дернулся и побежал вниз по ступеням. — Ты ведь не думаешь… Эркюль, осекшись, умолк. — Я думаю, лучше бы тебе, кучер, взобраться на козлы. Если это хозяин, мешкать будет нельзя. Эркюль, не задавая лишних вопросов, слез с повозки и поспешил к конюшне. Роджер остался на месте, пытаясь сообразить, что происходит. Звук не усиливался, не затихал, но по спине от него бежали мурашки. Что это? Отголосок жестокой битвы, идущей в толще земли? Он постоял с минуту, потом кинулся к лестнице и, скатившись по ней, ворвался в лабораторию магов. Доминго-и-Рохас тревожно вскинулся, мадам Лэрре вздрогнула Она как раз заворачивала в солому какую-то керамическую посудину и чуть было не уронила ее. — Саттин, — произнесла Ифигения раздраженно, — тут у нас что, проходной двор? Но Беверли Саттин, корпевшей над связкой увесистых манускриптов, лишь отмахнулся. — В чем дело, Роджер? — обеспокоенно спросил он. — Вы разве не слышите? — воскликнул Роджер в ответ. — Не слышим чего? Доминго-и-Рохас ткнул сапогом носилки, на которых уже стоял новехонький тигль. — Этот шум. Этот звук. Здесь он громче, — Роджер уставился в пол. — Вы должны ею слышать. Алхимики замерли, затем Доминго-и-Рохас сказал: — Этотигль. Но в голосе его звучало сомнение. — Посторонний шумок вроде бы есть, — неуверенно подтвердил Саттин. — Но это не тигль. |