
Онлайн книга «Хроники Сен-Жермена»
В другом конце салона сидели за столиком трое: музыкант, Гарриет Гудмен и журналист. Они держались подчеркнуто обособленно, так что двум пожилым красавицам ничего не оставалось, кроме как выплескивать излишки переполнявших их чувств на Фрэнка. И тот в них уже тонул. — Конечно, у меня нет права настаивать, — сказал, глядя в пространство, Франциск. — Я не люблю держать под спудом скандальчики, а этот — просто картинка. — Журналист приложился к чашке с остывшим кофе. Сделав глоток-другой, он скривился. — Боже, какая гадость! Гарриет Гудмен мрачно сдвинула брови. — Ребенок в критическом состоянии. — Да, — согласился Франциск. — Я помогала матери раздевать ее. Тело бедняжки покрыто какими-то странными… — Она замялась, подбирая определение. — Я видел, — сказал Франциск. Очень негромко, чтобы не привлекать внимания дам, сидящих у стойки. — Видели? — озадаченно переспросила Гарриет. Джим Саттон вытянул шею. — Что такое? Выкладывайте, Франциск. Тот заколебался. — Что-то вроде крохотных ссадин, окруженных своеобразными синячками. Журналист покачал головой. — Похоже, этот молодчик в постели сам дьявол. — Это не смешно, Джим, — резко бросила Гарриет. — Не смешно, — кивнул журналист. — Но ссадины не прыщи — они сами собой не возникают. Это ведь Лорпикар? — Вероятно, — ответил Франциск. — Во всяком случае, я нашел ее в его спальне, совершенно раздетую и накрытую лишь покрывалом. — Он помолчал. — Шумиха вокруг дела преподобного Мастерса явно не доставила девочке радости. И если пресса опять ею займется… — А она займется, — вставил Джим. Франциск махнул рукой и продолжил: — Это может совсем ее подкосить. Родители Эмилии даже сменили фамилию, чтобы избавить дочь от излишних переживаний, а тут… — Да, — подхватила Гарриет. — Вы, безусловно, правы. Мы должны проявить максимум деликатности. Это в первую очередь касается тебя, Джим. — И тебя, — отбил нападение тот. — Тебе ведь тоже захочется упомянуть о ней в своих нудных лекциях, так что молчи. — Перестаньте, — с неожиданной властностью сказал музыкант, и парочка виновато притихла. — Я лишь прошу, чтобы каждый из вас придержал себя, хотя бы на первых порах — из сострадания, пока девочка не пойдет на поправку. Гарриет, мне думается, вам лучше быть рядом с Эмили, когда та очнется от шока. — Вы, кажется, совершенно уверены, что бедняжка очнется, — раздраженно заметила Гарриет. — Да, уверен. Я встречался с подобным. Правда, не здесь и довольно давно. — Он посмотрел в окно — на длинные тени, возвещавшие приближение ночи. — Если вы что-то знаете, почему не скажете Харперам? — требовательно спросил журналист. — Потому что они мне не поверят. Их убедит заключение доктора, а не мое. Джерри Фитцфаллен осмотрит Эмили и сделает свои выводы. Тогда и поглядим, совпадут ли они с моими. Гарриет неуверенно улыбнулась. — Родители, да. Им легче услышать плохое от человека, облеченного соответствующими правами. — Она поднялась. — Пойду, переоденусь к ужину, а по дороге навещу Харперов. — Спасибо, — сказал Франциск и переключил все внимание на журналиста. — Ну, Джим, а как вы? Согласны помалкивать какое-то время? Тот пожал плечами. — Я в отпуске. В Денвере затевается крупный процесс, и на ближайшее полугодие у меня есть работа. Я сделаю вид, что ни о чем не знаю, если положение не изменится. Если всплывет еще что-нибудь, ничего обещать не могу. — Он потянулся к стакану. — Кажется, я теряю форму. Год-два назад я бы обнародовал эту историю, даже если бы меня за то прокляли. Наверное, мне все-таки пора на покой. — Журналист одним махом заглотил всю порцию рома и отвернулся к окну. До ужина оставалось минут пять, когда тишину вестибюля огласило негромкое: — Мистер Роджерс, нельзя ли с вами потолковать? Распорядитель отошел от конторки. — Конечно, мистер Франциск. Мне подняться в библиотеку? — Если не трудно. — Музыкант стоял на площадке, придерживая неприметную дверцу. — Лорпикар? — спросил мистер Роджерс, входя. — Да. Я был в тридцать третьем коттедже. Там никто не живет. Это значит, он может быть где угодно. Я попросил служащих проверить пустующие строения, но не рассчитываю на какой-либо результат. Один Господь ведает, что может прийти ему в голову! — Небольшой крепко сжатый кулак с силой врезался в стенку дубового шкафа, и та дала трещину. — Мы даже не знаем, на нашей он территории или нет! Где он ночует? В палатке? В лесу? — А «Фокс-Холлоу»? Он не может прятаться там? — спокойно спросил мистер Роджерс. — Сомневаюсь. Этот рейнджер — как его? Бакус? — тут же учуял бы что-то неладное. — Человек в черном сел, потом встал. — Идиот оставляет кровоподтеки! — Как девочка? — спросил мистер Роджерс. — Думаю, все обойдется. Если мы сумеем как-нибудь оградить ее в ближайшую пару ночей. Она все забудет, как забыла преподобного Мастерса. — Франциск невесело усмехнулся. — Что вы собираетесь делать? — Мистер Роджерс придвинулся к креслу, но садиться не стал. — Найти его. Пока он не наделал новых ошибок. — Франциск потер лоб. — Он мог бы охотиться где угодно, но случай привел его к нам! — Что сталось бы с девочкой, если бы ее не нашли? Ответа не было, да его и не ждали. — Гарриет не решается повесить над изголовьем больной распятие, опасаясь, что вид его разбередит в душе Эмили старые раны. Она, возможно, права, но этот символ стал бы преградой для Лорпикара. Он наверняка верит в мифы, — Франциск посмотрел в окно. — Надо бы взять у Кэти связочку чеснока. Чеснок — тоже средство. — Я загляну к ней, — кивнул мистер Роджерс. Франциск неожиданно хохотнул: — Я становлюсь добрым дядюшкой, да? И каким же? Уж всяко не Томом. Но что мне еще остается? Нам следует урезонить зарвавшегося новичка, и как можно скорее, иначе все мы — ты, я, Мадлен — окажемся в центре внимания и подвергнемся совершенно ненужному риску. — Он задумчиво посмотрел на мистера Роджерса. — Впрочем, мы видывали и худшее, старина. Я не виню тебя, я изумляюсь, как сам все это проморгал. Мистер Роджерс позволил себе улыбнуться. — Благодарю. — Он сделал шаг к двери. — Начинается ужин. Пожалуй, мне надо сойти вниз. Да, — прозвучало уже с порога. — Звонили из «Фокс-Холлоу». Джерри Фитцфаллен приедет к восьми. — Хорошо, — откликнулся музыкант. — К тому времени, думаю, что-нибудь прояснится. Ему не суждено было долго пребывать в этой уверенности. Покинув библиотеку, он спустился по лестнице в вестибюль, но не успел дойти до выхода на террасу, как его нагнал болезненно громкий окрик: |