
Онлайн книга «Вампир. История лорда Байрона»
Ребекка усмехнулась. Он знал, что она поняла, как ему хочется все рассказать. Он откашлялся. — Я тогда только что стал компаньоном фирмы, — продолжал он. — Дело о наследстве Рутвенов было одним из первых моих дел. Лорд Рутвен позвонил мне. Он хотел поговорить со мной. Он настоял на том, чтобы мы встретились на Фейрфакс-стрит. Он был богатым и уважаемым клиентом. Я, естественно, пришел. — И? Мелроуз снова остановился. — Это было очень странное чувство, — произнес он наконец. — Я не впечатлительный человек, мисс Кар-вилл. Я всегда стараюсь быть объективным, но пребывание в его доме наполнило меня… ну, как бы вам это сказать… каким-то необыкновенным, осязаемым чувством тревоги. Вероятно, это звучит странно? Да, конечно. Но я не мог с этим ничего поделать. На протяжении моего визита лорд Рутвен показал мне часовню святого Иуды. И опять меня охватило почти физическое чувство страха, схватившее меня за горло, парализовавшее меня. Итак, как видите, мисс Карвилл, для вашего же собственного спокойствия, я хотел бы, чтобы вы не ходили туда… Да… Для вашего собственного спокойствия. Ребекка опять слабо улыбнулась. — Но что произвело на вас такое сильное впечатление — часовня или сам лорд Рутвен? — спросила она. — Я думаю, все вместе. Лорд Рутвен показался мне каким-то ускользающим от понимания человеком. В нем была утонченность, да, настоящая утонченность, а также красота… — Но? — Но… — Мелроуз нахмурился. — Да, но… что-то в его лице, как и в его доме, вызывало все то же ощущение опасности. — Он помолчал. — Мрачный отблеск беды. Мы не разговаривали в течение долгого времени, и в какой-то момент я осознал в душе огромное, растущее желание позвать на помощь, я уже готов был это сделать, но… Нет, нет, — Мелроуз встряхнул головой, — какие глупости я говорю. Адвокат не имеет права быть таким впечатлительным. Ребекка улыбнулась. — Но было ли это всего лишь воображение? Мелроуз наблюдал за ее лицом. Оно внезапно стало бледным. — Возможно, нет, — спокойно сказал он. — О чем он хотел с вами поговорить? — О ключах. — От часовни? Мелроуз кивнул. — Почему? — Он велел мне никому не давать их. — Даже тем, кто имел на это право? — Их нужно было отговорить. — Но не запретить? — Нет, отговорить. — Почему? — Он не сказал. Но когда он это произнес, у меня возникло предчувствие чего-то… чего-то прекрасного. — Чего? — Я не могу описать это, но ощущение было настолько реальным, как… — Мелроуз осмотрелся. — Как это изображение на экране компьютера или как эта стопка бумаг. И лорд Рутвен, как мне показалось, тоже был испуган. Нет, это был не испуг, а ужас, смешанный с противоестественным желанием, все это я увидел в ею лихорадочно блестевших глазах. Это явилось предостережением для меня, потому что я ужаснулся от того, что прочел на его лице. Конечно, я надеялся, что никто не попросит у меня ключи. — Он остановился. — Но три дня спустя ко мне пришла мисс Рутвен. Лицо Ребекки выразило удивление. — За ключами? — спросила она. Мелроуз откинулся на стуле. — Так же как и вы. Она хотела найти мемуары лорда Байрона, спрятанные в склепе. Лицо Ребекки, казалось, оставалось бесстрастным. — И вы отдали их ей? — У меня не было выбора. — Потому что она из рода Рутвенов? Мелроуз кивнул — И вы все еще хотите остановить меня? — Нет, мисс Карвилл, нет смысла пытаться сделать это. Я вас просто не пущу. Я не дам вам ключи. Мелроуз смотрел в ее суженные зрачки. Он опустил взгляд, поднявшись, пересек комнату и подошел к темнеющему окну. — Она исчезла, — сказал он, не оборачиваясь, — через несколько дней после того, как я дал ей ключи. Полиция так и не нашла ее. Конечно, ее исчезновение невозможно было связать с лордом Рутвеном, но я помнил все, что он говорил, что я прочел в его лице. Я ничего не сказал полиции, боясь показаться нелепым, вы меня понимаете, но с вами, мисс Карвилл, я не побоюсь показаться смешным. — Он повернулся к ней. — Уходите. Уже поздно. Мне кажется, что наша встреча подошла к концу. Ребекка не двигалась. Она медленно убрала прядь волос с лица. — Эти ключи мои по праву, — невозмутимо произнесла она. Мелроуз в бессильном гневе поднял руки. — Неужели вы не слышали то, о чем я вам говорил? Неужели вы не можете понять? — Он тяжело опустился на стул, — Мисс Карвилл, пожалуйста, не создавайте проблем. Уходите, а то я буду вынужден попросить вывести вас отсюда. Ребекка покачала головой. Мелроуз вздохнул и наклонился над столом, чтобы нажать на кнопку. В этот момент Ребекка достала вторую пачку бумаг из своей сумки. Она кинула их через стол. Мелроуз взглянул на них и замер. Он взял первую страницу, уставившись в нее остекленевшими глазами, не в состоянии прочесть ее или словно не желая этого делать. Он что-то пробормотал, затем отбросил лист от себя. Вздохнул и долгое время сидел молча. Наконец, покачал головой и вздохнул еще раз. — Итак, она была вашей матерью? Ребекка кивнула. — Она взяла девичью фамилию, а я — фамилию отца. Мелроуз глубоко вздохнул. — Почему вы не сказали? — Мне хотелось узнать, что вы думаете. — Итак, вы знаете. Держитесь подальше от Фейрфакс-стрит. Ребекка улыбнулась. — Это несерьезно, — сказала она и рассмеялась. — Изменится ли что-нибудь, если я еще раз повторю все, что я говорил? — Нет, не изменится. Мелроуз посмотрел на нее, затем кивнул. — Хорошо, если вы настаиваете, я принесу вам ключи. — Он нажал на кнопку. Но ответа не последовало. — Должно быть, уже поздно, я не заметил, — пробормотал он, поднявшись. — Вы меня извините, мисс Карвилл. Ребекка смотрела, как он вышел из кабинета и прикрыл дверь. Она начала собирать бумаги. Свои свидетельства она кинула в сумку, оставив пачку писем на коленях. Некоторое время Ребекка сидела неподвижно и, услышав, что дверь открывается, положила свои изящные руки на стол. — Вот, — сказал Мелроуз, держа в руках три ключа на большом медном кольце. — Спасибо, — поблагодарила Ребекка. Она ждала, когда он отдаст ей ключи, но он все стоял около нее, крепко сжав связку. — Пожалуйста, — попросила Ребекка, — отдайте их мне, мистер Мелроуз. Мелроуз молчал. Он долго смотрел на нее, затем наклонился к письмам, лежащим на ее коленях. |