
Онлайн книга «Вампир. История лорда Байрона»
— Эти послания, — сказал он, взяв письма в руки, — эти таинственные послания, они действительно принадлежали вашей матери? — Я надеюсь, что это так. — Что значит надеюсь? Ребекка пожала плечами: — Мне продал их один букинист. Очевидно, всем знатокам известно, что они когда-то принадлежали моей матери. — И поэтому букинист первым делом пришел к вам? Ребекка кивнула. — Очень честно с его стороны. — Возможно. Я заплатила. — Но как они оказались у него? И как ваша мать их потеряла? Ребекка вновь пожала плечами. — Я думаю, что букинист получил их от какого-то частного коллекционера. Кроме того, он, скорее всего, ничего не знает, а я и не пыталась узнать. — Вас это не интересовало? — Я полагаю, их украли. — Как? Вы думаете, это произошло после того, как исчезла ваша мать? Ребекка взглянула на него. Ее глаза блестели. — Возможно, — сказала она, — Да. — Мелроуз помолчал. — Возможно. — Он снова принялся рассматривать письма. — Они подлинные? — спросил он, бросив на них взгляд. — Я думаю, да — Но вы не уверены? — Я не специалист. — О, извините. Я полагал, что… — Я востоковед, мистер Мелроуз, моя мать была филологом, специалистом по Байрону. Я часто его читала — из уважения к ее памяти, но не из желания стать специалистом в литературоведении. — Понятно, извините. — Мелроуз опять посмотрел на письма. — И, как я полагаю, ради памяти вашей матери вы хотите найти эти мемуары? Ребекка слабо улыбнулась. — Я думаю, я должна это сделать, вам так не кажется? Понимаете ли, мистер Мелроуз, я никогда не видела свою мать. Но, мне кажется, то, что я делаю, она бы одобрила. — Даже вопреки тому, что она погибла в поисках этих мемуаров? Ребекка нахмурилась. — Неужели вы действительно так думаете, мистер Мелроуз? Он кивнул. — Да, я так думаю. Ребекка отвернулась. Она смотрела в ночную тьму за окном. — В конце концов я должна знать, что с ней произошло, — сказала она, скорее для себя. Мелроуз промолчал. Он опустил письма ей на колени. Ключи он ей так пока и не передал. Ребекка протянула руку. Мелроуз в задумчивости посмотрел на нее. — И все это время, — тихо сказал он, — все это время вы носили фамилию Рутвен. Ребекка пожала плечами. — Я не могу изменить свою кровь. — Нет. — Мелроуз рассмеялся. — Конечно, не можете. — Он помолчал. — Существует ли проклятие Рутвенов? — спросил он. — Да. — Ее узкие глаза смотрели на него. — Оно обязательно должно быть. — В чем же оно заключается? — Я не знаю. Я полагаю, оно действует как все проклятия. — Но каким образом? Поколение за поколением, Рутвен за Рутвеном становятся жертвами некой мистической силы? В этом состоит легенда? Ребекка не ответила. Она снова пожала плечами. — Большинство аристократических семей, как правило, имеют свои проклятия. Это в порядке вещей. Признак воспитания, если хотите. — Так оно и есть. Ребекка снова нахмурилась. — Что вы имеете в виду? Мелроуз рассмеялся. — Все это у них в крови. Все в крови! — Он поперхнулся и закашлялся, продолжая смеяться. — Вы правы, — сказала Ребекка, поднимаясь, — для адвоката вы слишком впечатлительны. — Она протянула руку. — Мистер Мелроуз, дайте мне ключи. Мелроуз прекратил смеяться. Он сильнее сжал ключи в ладони. — Вы уверены? — спросил он. — Уверена. Мелроуз пристально посмотрел ей в глаза, затем его плечи опустились, и он прислонился к столу, протянув ей ключи. Ребекка взяла их и опустила в карман. — Когда вы пойдете? — спросил Мелроуз. — Не знаю. Скорее всего, скоро. Мелроуз медленно кивнул, словно сам себе. Он повернулся на стуле, наблюдая, как Ребекка выходит из кабинета. — Мисс Карвилл! Ребекка обернулась. — Не ходите! Ребекка посмотрела на адвоката. — Я должна, — сказала она. — Ради вашей матери? Но ради вашей матери я прошу вас не ходить туда! Ребекка не ответила. Она отвернулась. Дверь была приоткрыта. — Спасибо, что потратили на меня время, мистер Мелроуз, — произнесла она, обернувшись. — Спокойной ночи. Мелроуз проводил ее грустным взглядом. — Спокойной ночи, — сказал он. — Спокойной ночи. Дверь закрылась, и Ребекка осталась одна. Она поспешила к лифту. Дверь офиса позади нее оставалась закрытой. В вестибюле скучающий охранник проводил ее взглядом. Ребекка быстро прошла через двери и оказалась на улице. Как здесь было хорошо! Она остановилась и глубоко вздохнула. Ей было приятно очутиться на свежем воздухе после душного помещения. Она поспешила по улице, подгоняемая сильным ветром, подобно невесомому и податливому осеннему листу. Впереди шумела Бонд-стрит, наполненная огнями и спешащим людским потоком. Ребекка пересекла ее и повернула в сторону безлюдных, тихих кварталов. Район Мэйфейр казался пустынным. Высокие неприглядные фасады домов были почти не освещены. Проехала одинокая машина, и опять воцарилась тишина, которая наполнила Ребекку странным лихорадочным возбуждением. Она держала ключи в руке как талисман и прислушивалась к биению собственного сердца. Около Болтон-стрит Ребекка почувствовала, что ее бьет дрожь. Она остановилась и прислонилась к стене. Возбуждение внезапно испугало ее. Она вспомнила странные слова адвоката. «Исчезла», — сказал он о ее матери. Она вспомнила, как он в отчаянии умолял ее не ходить на Фейрфакс-стрит. Ребекка бросила взгляд назад. Улицу, на которой она стояла, когда-то часто посещали великосветские денди, здесь теряли целые состояния, проигрывая их в карты с легкой улыбкой на устах, здесь разбивались судьбы. Лорд Байрон тоже бывал здесь. Байрон. Внезапно она почувствовала, что возбуждение внутри нее достигло высшей точки, дошло почти до исступления и вызвало неожиданный приступ страха. Казалось, что для ужаса не было причин, но, стоя в этой зловещей тишине, она вдруг почувствовала, что боится. Но чего? Она попыталась найти причину. Итак, о чем же она думала перед этим? Да, Байрон. Конечно, она думала о Байроне. И опять этот приступ страха. Ребекка вздрогнула и внезапно поняла с абсолютной ясностью, что не сможет — несмотря на свое решение — войти в часовню этой ночью. Она не могла сделать и шага вперед, настолько оцепенела от ужаса, охватившего ее, подобно густому красному туману, и поглощающего ее волю. Она напряглась, пытаясь сбросить с себя наваждение. На Пикадилли, как обычно, было много машин. Она пошла на шум, затем побежала. |